Texte grec :
[3] ταχὺ μέντοι καὶ νεανικῶς ἔοικεν ἅψασθαι τοῦ
Θεμιστοκλέους τὰ πολιτικὰ πράγματα καὶ σφόδρα ἡ πρὸς
δόξαν ὁρμὴ κρατῆσαι. δι' ἣν εὐθὺς ἐξ ἀρχῆς τοῦ πρωτεύειν
ἐφιέμενος ἰταμῶς ὑφίστατο τὰς πρὸς τοὺς δυναμένους ἐν τῇ
πόλει καὶ πρωτεύοντας ἀπεχθείας, μάλιστα δὲ Ἀριστείδην τὸν
Λυσιμάχου, τὴν ἐναντίαν ἀεὶ πορευόμενον αὐτῷ. καίτοι δοκεῖ
παντάπασιν ἡ πρὸς τοῦτον ἔχθρα μειρακιώδη λαβεῖν ἀρχήν·
ἠράσθησαν γὰρ ἀμφότεροι τοῦ καλοῦ Στησίλεω, Κείου τὸ γένος
ὄντος, ὡς Ἀρίστων ὁ φιλόσοφος ἱστόρηκεν. (2) ἐκ δὲ τούτου
διετέλουν καὶ περὶ τὰ δημόσια στασιάζοντες. οὐ μὴν ἀλλ' ἡ τῶν
βίων καὶ τῶν τρόπων ἀνομοιότης ἔοικεν αὐξῆσαι τὴν διαφοράν.
πρᾷος γὰρ ὢν φύσει καὶ καλοκαγαθικὸς τὸν τρόπον ὁ
Ἀριστείδης, καὶ πολιτευόμενος οὐ πρὸς χάριν οὐδὲ πρὸς δόξαν,
ἀλλ' ἀπὸ τοῦ βελτίστου μετὰ ἀσφαλείας καὶ δικαιοσύνης,
ἠναγκάζετο τῷ Θεμιστοκλεῖ τὸν δῆμον ἐπὶ πολλὰ κινοῦντι καὶ
μεγάλας ἐπιφέροντι καινοτομίας ἐναντιοῦσθαι πολλάκις,
ἐνιστάμενος αὐτοῦ πρὸς τὴν αὔξησιν. (3) λέγεται γὰρ οὕτω
παράφορος πρὸς δόξαν εἶναι καὶ πράξεων μεγάλων ὑπὸ
φιλοτιμίας ἐραστής, ὥστε νέος ὢν ἔτι τῆς ἐν Μαραθῶνι μάχης
πρὸς τοὺς βαρβάρους γενομένης καὶ τῆς Μιλτιάδου στρατηγίας
διαβοηθείσης σύννους ὁρᾶσθαι τὰ πολλὰ πρὸς ἑαυτῷ καὶ τὰς
νύκτας ἀγρυπνεῖν καὶ τοὺς πότους παραιτεῖσθαι τοὺς συνήθεις,
(4) καὶ λέγειν πρὸς τοὺς ἐρωτῶντας καὶ θαυμάζοντας τὴν περὶ
τὸν βίον μεταβολήν, ὡς καθεύδειν αὐτὸν οὐκ ἐῴη τὸ τοῦ
Μιλτιάδου τρόπαιον. οἱ μὲν γὰρ ἄλλοι πέρας ᾤοντο τοῦ
πολέμου τὴν ἐν Μαραθῶνι τῶν βαρβάρων ἧτταν εἶναι,
Θεμιστοκλῆς δὲ ἀρχὴν μειζόνων ἀγώνων, ἐφ' οὓς ἑαυτὸν ὑπὲρ
τῆς ὅλης Ἑλλάδος ἤλειφε καὶ τὴν πόλιν ἤσκει πόρρωθεν ἔτι
προσδοκῶν τὸ μέλλον.
|
|
Traduction française :
[3] (1) Rapidement, néanmoins, les affaires de la cité paraissent avoir attiré
Thémistocle, bien que tout jeune encore, dominé qu'il était par un appétit de gloire.
Aussi convoita-t-il d'emblée la première place, en résistant hardiment à l'animosité
des gens puissants en première ligne dans la cité -- surtout à l'hostilité d'Aristide, fils
de Lysimaque, qui marchait toujours sur une voie opposée à la sienne. (2) La haine
de Thémistocle contre Aristide débuta, paraît-il, de façon absolument puérile: tous
deux étaient épris du beau Stésiléos originaire de Céos, comme le relate Ariston le
philosophe. Ils ne cessaient dès lors d'afficher leur dissension jusque dans les affaires
publiques. (3) Néanmoins, c'est la dissemblance de leurs vies et de leurs caractères
qui semble avoir accru leur différend. Aristide était naturellement doux et de
caractère parfait, ne faisant pas de politique pour l'agrément ni pour la gloire, mais
en partant du point de vue le meilleur, avec sûreté et équité; il était souvent contraint
de s'opposer à Thémistocle et de freiner l'ambition de celui-ci, lequel remuait le
peuple pour quantité de projets et proposait de grandes nouveautés. (4) Thémistocle
était, dit-on, singulièrement porté vers la gloire et, par ambition, épris de grandes
actions: aussi, jeune encore, après la bataille de Marathon contre les barbares et
l'exploit tant célébré de Miltiade, on le voyait couramment replié dans ses pensées,
voué la nuit à l'insomnie, se dérobant aux habituels repas arrosés et disant aux
questionneurs surpris de son changement de vie que le trophée de Miltiade ne le
laissait pas dormir. (5) En général, les Athéniens pensaient que la défaite des
barbares à Marathon représentait le terme de la guerre; Thémistocle, pour sa part,
croyait que c'était le début de luttes plus importantes, pour lesquelles, en prévision
de l'avenir, il ne cessait de s'entraîner lui-même et d'exercer la cité dans l'intérêt de la
Grèce entière.
|
|