HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Plutarque, Vie de Thémistocle

ἐκπετάσαντες



Texte grec :

[27] Θουκυδίδης μὲν οὖν καὶ Χάρων ὁ Λαμψακηνὸς ἱστοροῦσι τεθνηκότος Ξέρξου πρὸς τὸν υἱὸν αὐτοῦ τῷ Θεμιστοκλεῖ γενέσθαι τὴν ἔντευξιν· Ἔφορος δὲ καὶ Δείνων καὶ Κλείταρχος καὶ Ἡρακλείδης, ἔτι δ' ἄλλοι πλείονες, πρὸς αὐτὸν ἀφικέσθαι τὸν Ξέρξην. τοῖς δὲ χρονικοῖς δοκεῖ μᾶλλον ὁ Θουκυδίδης συμφέρεσθαι, καίπερ οὐδ' αὐτοῖς ἀτρέμα συνταττομένοις. (2) ὁ δ' οὖν Θεμιστοκλῆς γενόμενος παρ' αὐτὸ τὸ δεινὸν ἐντυγχάνει πρῶτον Ἀρταβάνῳ τῷ χιλιάρχῳ λέγων, Ἕλλην μὲν εἶναι, βούλεσθαι δ' ἐντυχεῖν βασιλεῖ περὶ μεγίστων πραγμάτων καὶ πρὸς ἃ τυγχάνει μάλιστα σπουδάζων ἐκεῖνος. ὁ δέ φησιν· “ὦ ξένε, νόμοι διαφέρουσιν ἀνθρώπων· ἄλλα δ' ἄλλοις καλά· καλὸν δὲ πᾶσι τὰ οἰκεῖα κοσμεῖν καὶ σώζειν. (3) ὑμᾶς μὲν οὖν ἐλευθερίαν μάλιστα θαυμάζειν καὶ ἰσότητα λόγος· ἡμῖν δὲ πολλῶν νόμων καὶ καλῶν ὄντων κάλλιστος οὗτός ἐστι, τιμᾶν βασιλέα, καὶ προσκυνεῖν ὡς εἰκόνα θεοῦ τοῦ τὰ πάντα σώζοντος. εἰ μὲν οὖν ἐπαινῶν τὰ ἡμέτερα προσκυνήσεις, ἔστι σοι καὶ θεάσασθαι βασιλέα καὶ προσειπεῖν· εἰ δ' ἄλλο τι φρονεῖς, ἀγγέλοις ἑτέροις χρήσῃ πρὸς αὐτόν. βασιλεῖ γὰρ οὐ πάτριον ἀνδρὸς ἀκροᾶσθαι μὴ προσκυνήσαντος.” (4) ταῦτα ὁ Θεμιστοκλῆς ἀκούσας λέγει πρὸς αὐτόν· “ἀλλ' ἔγωγε τὴν βασιλέως, ὦ Ἀρτάβανε, φήμην καὶ δύναμιν αὐξήσων ἀφῖγμαι, καὶ αὐτός τε πείσομαι τοῖς ὑμετέροις νόμοις, ἐπεὶ θεῷ τῷ μεγαλύνοντι Πέρσας οὕτω δοκεῖ, καὶ δι' ἐμὲ πλείονες τῶν νῦν βασιλέα προσκυνήσουσιν. ὥστε τοῦτο μηδὲν ἐμποδὼν ἔστω τοῖς λόγοις, οὓς βούλομαι πρὸς ἐκεῖνον εἰπεῖν.” (5) “τίνα δ',” εἶπεν ὁ Ἀρτάβανος, “Ἑλλήνων ἀφῖχθαί σε φῶμεν; οὐ γὰρ ἰδιώτῃ τὴν γνώμην ἔοικας.” καὶ ὁ Θεμιστοκλῆς· “τοῦτ' οὐκέτ' ἄν,” ἔφη, “πύθοιτό τις, Ἀρτάβανε, πρότερος βασιλέως.” οὕτω μὲν ὁ Φανίας φησίν. ὁ δ' Ἐρατοσθένης ἐν τοῖς Περὶ πλούτου προσιστόρησε, διὰ γυναικὸς Ἐρετρικῆς, ἣν ὁ χιλίαρχος εἶχε, τῷ Θεμιστοκλεῖ τὴν πρὸς αὐτὸν ἔντευξιν γενέσθαι καὶ σύστασιν.

Traduction française :

[27] (1) Thucydide et Charon de Lampsaque relatent que, Xerxès étant alors décédé, c'est chez son fils qu'eut lieu l'entrevue avec Thémistocle; en revanche, Éphore, Dinon, Clitarque, Héraclide et un assez grand nombre d'autres encore affirment que c'est Xerxès qui s'entretint avec lui. (2) C'est Thucydide qui semble le mieux en prise avec les données chronologiques, bien que celles-ci ne soient pas peu embrouillées. En tout cas, parvenu à ce point critique de son entreprise, Thémistocle rencontre d'abord le chiliarque Artaban Il lui dit qu'il est Grec, sans doute, mais qu'il veut rencontrer le Roi à propos d'affaires importantes, qui intéresseraient celui-ci au plus haut point. (3) Artaban rétorqua: «Étranger, les lois humaines divergent; telles choses qui sont belles ici ne le sont pas ailleurs. Mais pour tout le monde, il est beau de vénérer et de sauvegarder les traditions de son pays. (4) Vous autres admirez principalement, dit-on, liberté et égalité; chez nous, parmi nombre de belles lois, voici la plus belle: vénérer le roi et se prosterner devant lui comme devant l'image du dieu qui sauvegarde toutes choses. (5) Donc, si tu te prosternes, approuvant nos traditions, il t'est permis de voir le Roi et de t'adresser à lui; mais si tu vois les choses différemment, tu utiliseras, pour arriver à lui, d'autres messagers. Car il n'est pas dans l'usage ancestral que le Roi prête l'oreille à un homme qui ne s'est pas prosterné». (6) Quand Thémistocle eut entendu ce propos, il répondit: «Pour ma part, je suis arrivé ici, Artaban, dans l'intention d'accroître le renom et la puissance du Roi; j'obéirai personnellement à vos lois, puisqu'il plaît ainsi au dieu qui rend les Perses si puissants; et même, grâce à moi, il y aura encore plus de gens qu'aujourd'hui qui se prosterneront devant le Roi. (7) Aussi, que ce point ne constitue nul obstacle à la conversation que je veux avoir avec lui». -- «Enfin, de quel Grec, dit Artaban, allons- nous lui annoncer l'arrivée? Car, pour l'intelligence, tu n'as pas vraiment l'air du premier venu!» -- Et Thémistocle de rétorquer: «Voilà, Artaban, ce que personne n'apprendra avant le Roi». (8) Voilà ce que dit Phanias. Quant à Ératosthène, dans son ouvrage «Sur la richesse», il rapporte de surcroît que c'est grâce à une femme d'Érétrie, concubine du chiliarque, que Thémistocle put rencontrer celui-ci et lui être recommandé.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | BCS

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 8/01/2007