HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Plutarque, Vie de Thémistocle

περιπέσῃς



Texte grec :

[32] ἀπέλιπε δὲ Θεμιστοκλῆς παῖδας ἐκ μὲν Ἀρχίππης τῆς Λυσάνδρου τοῦ Ἀλωπεκῆθεν Ἀρχέπτολιν καὶ Πολύευκτον καὶ Κλεόφαντον, οὗ καὶ Πλάτων ὁ φιλόσοφος ὡς ἱππέως ἀρίστου, τἆλλα δ' οὐδενὸς ἀξίου γενομένου μνημονεύει. τῶν δὲ πρεσβυτάτων Νεοκλῆς μὲν ἔτι παῖς ὢν ὑφ' ἵππου δηχθεὶς ἀπέθανε, Διοκλέα δὲ Λύσανδρος ὁ πάππος υἱὸν ἐποιήσατο. (2) θυγατέρας δὲ πλείους ἔσχεν, ὧν Μνησιπτολέμαν μὲν ἐκ τῆς ἐπιγαμηθείσης γενομένην Ἀρχέπτολις ὁ ἀδελφὸς οὐκ ὢν ὁμομήτριος ἔγημεν, Ἰταλίαν δὲ Πανθοίδης ὁ Χῖος, Σύβαριν δὲ Νικομήδης ὁ Ἀθηναῖος· Νικομάχην δὲ Φρασικλῆς ὁ ἀδελφιδοῦς Θεμιστοκλέους, ἤδη τετελευτηκότος ἐκείνου, πλεύσας εἰς Μαγνησίαν ἔλαβε παρὰ τῶν ἀδελφῶν, νεωτάτην δὲ πάντων τῶν τέκνων Ἀσίαν ἔθρεψε. (3) καὶ τάφον μὲν αὐτοῦ λαμπρὸν ἐν τῇ ἀγορᾷ Μάγνητες ἔχουσι· περὶ δὲ τῶν λειψάνων οὔτ' Ἀνδοκίδῃ προσέχειν ἄξιον ἐν τῷ Πρὸς τοὺς ἑταίρους λέγοντι, φωράσαντας τὰ λείψανα διαρρῖψαι τοὺς Ἀθηναίους - ψεύδεται γὰρ ἐπὶ τὸν δῆμον παροξύνων τοὺς ὀλιγαρχικούς - , ὅ τε Φύλαρχος, ὥσπερ ἐν τραγῳδίᾳ τῇ ἱστορίᾳ μονονοὺ μηχανὴν ἄρας καὶ προαγαγὼν Νεοκλέα τινὰ καὶ Δημόπολιν, υἱοὺς Θεμιστοκλέους, ἀγῶνα βούλεται κινεῖν καὶ πάθος, ὃ οὐδ' ἂν ὁ τυχὼν ἀγνοήσειεν ὅτι πέπλασται. (4) Διόδωρος δ' ὁ περιηγητὴς ἐν τοῖς Περὶ μνημάτων εἴρηκεν ὡς ὑπονοῶν μᾶλλον ἢ γινώσκων, ὅτι περὶ τὸν μέγαν λιμένα τοῦ Πειραιῶς ἀπὸ τοῦ κατὰ τὸν Ἄλκιμον ἀκρωτηρίου πρόκειταί τις οἷον ἀγκών, καὶ κάμψαντι τοῦτον ἐντός, ᾗ τὸ ὑπεύδιον τῆς θαλάττης, κρηπίς ἐστιν εὐμεγέθης καὶ τὸ περὶ αὐτὴν βωμοειδὲς τάφος τοῦ Θεμισκοκλέους. (5) οἴεται δε καὶ Πλάτωνα τὸν κωμικὸν αὐτῷ μαρτυρεῖν ἐν τούτοις· ὁ σὸς δὲ τύμβος ἐν καλῷ κεχωσμένος τοῖς ἐμπόροις πρόσρησις ἔσται πανταχοῦ, τούς τ' ἐκπλέοντας εἰσπλέοντάς τ' ὄψεται, χὠπόταν ἅμιλλα τῶν νεῶν θεάσεται. τοῖς δ' ἀπὸ γένους τοῦ Θεμιστοκλέους καὶ τιμαί τινες ἐν Μαγνησίᾳ φυλαττόμεναι μέχρι τῶν ἡμετέρων χρόνων ἦσαν, ἃς ἐκαρποῦτο Θεμιστοκλῆς Ἀθηναῖος, ἡμέτερος συνήθης καὶ φίλος παρ' Ἀμμωνίῳ τῷ φιλοσόφῳ γενόμενος.

Traduction française :

[32] (1) Thémistocle laissait après lui les fils qu'il avait eus d'Archippè, fille de Lysandre, du dème d'Alôpékè: Archépolis, Polyeucte et Cléophante -- celui-ci, Platon le philosophe le mentionne comme un cavalier hors pair mais, pour le reste, comme quelqu'un d'à peu près nul. (2) L'un des aînés, Néoclès, était mort encore enfant, d'une morsure de cheval; l'autre, Dioclès, son grand-père Lysandre l'avait adopté. Thémistocle eut aussi plusieurs filles: Mnésiptoléma, née d'un second mariage, qu'épousa son demi-frère Archéptolis; Italia, qu'épousa Panthoïdès de Chios; et Sybaris, qu'épousa l'Athénien Nicodème. (3) Enfin Nicomachè qu'épousa, après la mort de Thémistocle, le neveu de celui-ci, Phrasiclès, lequel fit la traversée jusqu'à Magnésie pour la recevoir de ses frères et, de plus, éleva Asia, la cadette de tous ces enfants. (4) Les citoyens de Magnésie ont sur leur place du marché un superbe tombeau de Thémistocle. Quant à ses restes, il ne faut pas prêter attention à Andocide qui prétend dans son discours «À mes amis politiques» que les Athéniens les volèrent et les dispersèrent (Andocide ment, afin d'exciter les oligarques contre le peuple). Phylarque n'est pas plus digne de foi quand il veut déclencher une joute pathétique en mettant en scène un Néoclès et un Dèmopolis, fils de Thémistocle -- c'est quasiment introduire dans l'histoire la machine qu'on fait monter dans une tragédie. (5) Dans son ouvrage «Sur les tombeaux», Diodore le Périégète dit ceci (il suppose plus qu'il ne sait!): au grand port du Pirée, en partant de la pointe de l'Alkimos, se forme une sorte de coude; si l'on en suit la courbure vers l'intérieur, là où la mer est calme, il y a un soubassement de bonne grandeur, sur lequel se dressait le tombeau de Thémistocle, en forme d'autel. (6) Diodore pense même que Platon le Comique confirme son témoignage dans les vers suivants: «Ta tombe, tertre élevé en un lieu magnifique, /aux voyageurs venus de partout fera salutation; / ceux qui s'éloignent, ceux qui approchent, elle les verra, / et chaque fois qu'il y aura joute nautique, elle sera au spectacle». Jusqu'à notre époque, à Magnésie, sont maintenus aux descendants de Thémistocle certains honneurs, dont jouissait encore Thémistocle d'Athènes, devenu notre familier et ami chez le philosophe Ammonios.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | BCS

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 8/01/2007