HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Plutarque, Vie de Thémistocle

πρότερος



Texte grec :

[28] ἐπεὶ δ' οὖν εἰσήχθη πρὸς βασιλέα καὶ προσκυνήσας ἔστη σιωπῇ, προστάξαντος τῷ ἑρμηνεῖ τοῦ βασιλέως ἐρωτῆσαι, τίς ἐστι, καὶ τοῦ ἑρμηνέως ἐρωτήσαντος, εἶπεν· “ἥκω σοι, βασιλεῦ, Θεμιστοκλῆς ὁ Ἀθηναῖος ἐγὼ φυγὰς ὑφ' Ἑλλήνων διωχθείς, ᾧ πολλὰ μὲν ὀφείλουσι Πέρσαι κακά, πλείω δὲ ἀγαθὰ κωλύσαντι τὴν δίωξιν, ὅτε τῆς Ἑλλάδος ἐν ἀσφαλεῖ γενομένης παρέσχε τὰ οἴκοι σωζόμενα χαρίσασθαί τι καὶ ὑμῖν. (2) ἐμοὶ μὲν οὖν πάντα πρέποντα ταῖς παρούσαις συμφοραῖς ἐστι, καὶ παρεσκευασμένος ἀφῖγμαι δέξασθαί τε χάριν εὐμενῶς διαλλαττομένου καὶ παραιτεῖσθαι μνησικακοῦντος ὀργῆν· σὺ δὲ τοὺς ἐμοὺς ἐχθροὺς μάρτυρας θέμενος ὧν εὐεργέτησα Πέρσας, νῦν ἀπόχρησαι ταῖς ἐμαῖς τύχαις πρὸς ἐπίδειξιν ἀρετῆς μᾶλλον ἢ πρὸς ἀποπλήρωσιν ὀργῆς. σώσεις μὲν γὰρ ἱκέτην σόν, ἀπολεῖς δ' Ἑλλήνων πολέμιον γενόμενον.” (3) ταῦτ' εἰπὼν ὁ Θεμιστοκλῆς ἐπεθείασε τῷ λόγῳ προσδιελθὼν τὴν ὄψιν, ἣν εἶδεν ἐν Νικογένους, καὶ τὸ μάντευμα τοῦ Δωδωναίου Διός, ὡς κελευσθεὶς πρὸς τὸν ὁμώνυμον τοῦ θεοῦ βαδίζειν συμφρονήσειε πρὸς ἐκεῖνον ἀναπέμπεσθαι· μεγάλους γὰρ ἀμφοτέρους εἶναί τε καὶ λέγεσθαι βασιλέας. ἀκούσας δ' ὁ Πέρσης, ἐκείνῳ μὲν οὐδὲν ἀπεκρίνατο, καίπερ θαυμάσας τὸ φρόνημα καὶ τὴν (4) τόλμαν αὐτοῦ· μακαρίσας δὲ πρὸς τοὺς φίλους ἑαυτόν, ὡς ἐπ' εὐτυχίᾳ μεγίστῃ, καὶ κατευξάμενος ἀεὶ τοῖς πολεμίοις τοιαύτας φρένας διδόναι τὸν Ἀριμάνιον, ὅπως ἐλαύνωσι τοὺς ἀρίστους ἐξ ἑαυτῶν, θῦσαί τε τοῖς θεοῖς λέγεται καὶ πρὸς πόσιν εὐθὺς τραπέσθαι καὶ νύκτωρ ὑπὸ χαρᾶς διὰ μέσων τῶν ὕπνων βοῆσαι τρίς· “ἔχω Θεμιστοκλέα τὸν Ἀθηναῖον.”

Traduction française :

[28] (1) Une fois introduit auprès du Roi, Thémistocle se prosterna, puis il se tint debout en silence, tandis que le Roi enjoignait à l'interprète de lui demander son nom; l'interprète s'exécuta et Thémistocle répondit: (2) «Je suis venu à toi, Roi, moi Thémistocle l'Athénien, fugitif poursuivi par les Grecs, moi à qui les Perses sont redevables, il est vrai, de beaucoup de maux, mais d'encore plus de biens -- c'est moi qui ai empêché qu'on vous poursuive une fois que, la Grèce mise en sécurité, ma patrie sauvée m'a laissé vous être agréable à vous aussi... (3) Tout en moi s'accorde à ma présente infortune, et j'arrive prêt à recevoir ta grâce si tu es dans des dispositions bienveillantes, aussi bien qu'à te supplier d'oublier ta colère si tu m'en veux encore. (4) Admets de ton côté que mes propres ennemis témoignent du bien que j'ai fait aux Perses, et profite maintenant de mes malheurs pour révéler ta grandeur d'âme plutôt que pour assouvir ta colère: dans un cas, tu sauveras ton suppliant, dans l'autre, tu feras périr quelqu'un qui est devenu l'ennemi des Grecs...» (5) Cela dit, Thémistocle étaya son discours sur la volonté divine en racontant la vision qu'il avait eue chez Nicogénès et l'ordre reçu de l'oracle du Zeus de Dodone -- celui-ci lui avait enjoint de se rendre chez l'homonyme du dieu et lui, Thémistocle, avait compris que c'est chez le Roi qu'il était ainsi envoyé: aussi bien l'un et l'autre n'étaient-ils pas, en fait et de nom, de «grands Rois»? (6) Le Perse écouta et ne lui répondit rien, bien que rempli d'admiration pour son intelligence et pour son audace; mais devant ses amis, il s'estima nanti d'une chance immense, et il supplia Ariman de donner toujours de pareilles idées à ses ennemis, en sorte que les meilleurs s'en aillent de chez eux! Il sacrifia aux dieux, dit-on, commença tout de suite à boire et la nuit, au milieu de son sommeil, sous l'effet de la joie, il s'écria par trois fois: «Je tiens Thémistocle l'Athénien!»





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | BCS

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 8/01/2007