HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Plutarque, Vie de Thémistocle

ἐπεὶ



Texte grec :

[23] ἐκπεσόντος δὲ τῆς πόλεως αὐτοῦ καὶ διατρίβοντος ἐν Ἄργει τὰ περὶ Παυσανίαν συμπεσόντα κατ' ἐκείνου παρέσχε τοῖς ἐχθροῖς ἀφορμάς. ὁ δὲ γραψάμενος αὐτὸν προδοσίας Λεωβώτης ἦν ὁ Ἀλκμαίωνος Ἀγραυλῆθεν, ἅμα συνεπαιτιωμένων τῶν Σπαρτιατῶν. ὁ γὰρ Παυσανίας πράττων ἐκεῖνα δὴ τὰ περὶ τὴν προδοσίαν πρότερον μὲν ἀπεκρύπτετο τὸν Θεμιστοκλέα, (2) καίπερ ὄντα φίλον· ὡς δ' εἶδεν ἐκπεπτωκότα τῆς πολιτείας καὶ φέροντα χαλεπῶς ἐθάρσησεν ἐπὶ τὴν κοινωνίαν τῶν πραττομένων παρακαλεῖν, γράμματα τοῦ βασιλέως ἐπιδεικνύμενος αὐτῷ καὶ παροξύνων ἐπὶ τοὺς Ἕλληνας ὡς πονηροὺς καὶ ἀχαρίστους. ὁ δὲ τὴν μὲν δέησιν ἀπετρίψατο τοῦ Παυσανίου καὶ τὴν κοινωνίαν ὅλως ἀπείπατο, πρὸς οὐδένα δὲ τοὺς λόγους ἐξήνεγκεν οὐδὲ κατεμήνυσε τὴν πρᾶξιν, εἴτε παύσεσθαι προσδοκῶν αὐτόν, εἴτ' ἄλλως καταφανῆ γενήσεσθαι σὺν οὐδενὶ λογισμῷ πραγμάτων ἀτόπων καὶ παραβόλων ὀρεγόμενον. (3) οὕτω δὴ τοῦ Παυσανίου θανατωθέντος ἐπιστολαί τινες ἀνευρεθεῖσαι καὶ γράμματα περὶ τούτων εἰς ὑποψίαν ἐνέβαλον τὸν Θεμιστοκλέα· καὶ κατεβόων μὲν αὐτοῦ Λακεδαιμόνιοι, κατηγόρουν δ' οἱ φθονοῦντες τῶν πολιτῶν, οὐ παρόντος, ἀλλὰ διὰ γραμμάτων ἀπολογουμένου μάλιστα ταῖς προτέραις κατηγορίαις. (4) διαβαλλόμενος γὰρ ὑπὸ τῶν ἐχθρῶν πρὸς τοὺς πολίτας ἔγραφεν, ὡς ἄρχειν μὲν ἀεὶ ζητῶν, ἄρχεσθαι δὲ μὴ πεφυκὼς μηδὲ βουλόμενος, οὐκ ἄν ποτε βαρβάροις αὑτὸν οὐδὲ πολεμίοις ἀποδόσθαι μετὰ τῆς Ἑλλάδος. οὐ μὴν ἀλλὰ συμπεισθεὶς ὑπὸ τῶν κατηγορούντων ὁ δῆμος ἔπεμψεν ἄνδρας, οἷς εἴρητο συλλαμβάνειν καὶ ἀνάγειν αὐτὸν κριθησόμενον ἐν τοῖς Ἕλλησιν.

Traduction française :

[23] (1) Banni de sa cité, Thémistocle séjournait à Argos quand l'affaire suscitée par Pausanias fournit à ses ennemis des armes contre lui. Celui qui l'accusa de trahison était Léôbôtès, fils d'Alcméon, du dème d'Agrylè, et les Spartiates renforcèrent cette accusation. (2) Pausanias, machinant sa trahison, s'en était d'abord caché à Thémistocle, dont il était pourtant l'ami. Mais lorsqu'il vit celui-ci chassé de la scène politique et le supportant mal, il s'enhardit jusqu'à le convier à mettre en commun leurs projets: il lui montre une lettre du Roi et l'excite contre les Grecs (ces gens-là ne sont-ils pas méchants et ingrats?). (3) Thémistocle repoussa la demande de Pausanias et refusa absolument de s'associer à son projet; il ne rapporta néanmoins ces entretiens à personne et ne dévoila pas l'affaire: s'attendait-il à ce que l'autre abandonne ou se découvre autrement, en s'attachant sans la moindre réflexion à des projets extravagants et audacieux? (4) C'est ainsi qu'une fois Pausanias mis à mort furent découverts des missives et des écrits relatifs à ces projets et qui amenèrent à soupçonner Thémistocle. Les Lacédémoniens se mirent pour leur part à hurler contre lui, tandis que ses concitoyens jaloux l'accusaient en son absence; il se défendit par écrit, en invoquant principalement les accusations portées contre lui antérieurement. (5) Il est calomnié, disait-il, par ses ennemis auprès de ses concitoyens, sous prétexte qu'il cherche toujours à commander et qu'il n'est pas dans sa nature (ni dans son intention) de se laisser commander: aussi bien ne se livrerait-il jamais lui-même, et la Grèce avec lui, à des barbares et à des ennemis! (6) Néanmoins, persuadé par ces accusateurs, le peuple dépêcha des hommes auxquels il avait été enjoint de l'appréhender et de le ramener pour être jugé parmi les Grecs.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | BCS

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 8/01/2007