Texte grec :
[26] ἐπεὶ δὲ κατέπλευσεν εἰς Κύμην καὶ πολλοὺς ᾔσθετο τῶν
ἐπὶ θαλάττῃ παραφυλάττοντας αὐτὸν λαβεῖν, μάλιστα δὲ τοὺς
περὶ Ἐργοτέλη καὶ Πυθόδωρον - ἦν γὰρ ἡ θήρα λυσιτελὴς τοῖς
τὸ κερδαίνειν ἀπὸ παντὸς ἀγαπῶσι, διακοσίων
ἐπικεκηρυγμένων αὐτῷ ταλάντων ὑπὸ τοῦ βασιλέως - , ἔφυγεν
εἰς Αἰγάς, Αἰολικὸν πολισμάτιον, ὑπὸ πάντων ἀγνοούμενος
πλὴν τοῦ ξένου Νικογένους, ὃς Αἰολέων πλείστην οὐσίαν
ἐκέκτητο καὶ τοῖς ἄνω δυνατοῖς γνώριμος ὑπῆρχε. (2) παρὰ
τούτῳ κρυπτόμενος ἡμέρας ὀλίγας διέτριψεν· εἶτα μετὰ τὸ
δεῖπνον ἐκ θυσίας τινος Ὄλβιος ὁ τῶν τέκνων τοῦ Νικογένους
παιδαγωγὸς ἔκφρων γενόμενος καὶ θεοφόρητος ἀνεφώνησεν
ἐν μέτρῳ ταυτί·
νυκτὶ φωνήν, νυκτὶ βουλήν, νυκτὶ τὴν νίκην δίδου.
Καὶ μετὰ ταῦτα κοιμηθεὶς ὁ Θεμιστοκλῆς ὄναρ ἔδοξεν ἰδεῖν
δράκοντα κατὰ τῆς γαστρὸς αὐτοῦ περιελιττόμενον καὶ
προσανέρποντα τῷ τραχήλῳ· γενόμενον δ' ἀετόν, (3) ὡς ἥψατο
τοῦ προσώπου, περιβαλόντα τὰς πτέρυγας ἐξᾶραι καὶ κομίζειν
πολλὴν ὁδόν, εἶτα χρυσοῦ τινὸς κηρυκείου φανέντος, ἐπὶ
τούτου στῆσαι βεβαίως αὐτὸν ἀμηχάνου δείματος καὶ ταραχῆς
ἀπαλλαγέντα. Πέμπεται δ' οὖν ὑπὸ τοῦ Νικογένους
μηχανησαμένου τι τοιόνδε. τοῦ βαρβαρικοῦ γένους τὸ πολὺ καὶ
μάλιστα τὸ Περσικὸν εἰς ζηλοτυπίαν τὴν περὶ τὰς γυναῖκας
ἄγριον φύσει καὶ χαλεπόν ἐστιν. (4) οὐ γὰρ μόνον τὰς γαμετάς,
ἀλλὰ καὶ τὰς ἀργυρωνήτους καὶ παλλακευομένας ἰσχυρῶς
παραφυλάττουσιν, ὡς ὑπὸ μηδενὸς ὁρᾶσθαι τῶν ἐκτός, ἀλλ'
οἴκοι μὲν διαιτᾶσθαι κατακεκλεισμένας, ἐν δὲ ταῖς ὁδοιπορίαις
ὑπὸ σκηνὰς κύκλῳ περιπεφραγμένας ἐπὶ τῶν ἁρμαμαξῶν
ὀχεῖσθαι τοιαύτης τῷ Θεμιστοκλεῖ κατασκευασθείσης ἀπήνης
καταδὺς ἐκομίζετο, τῶν περὶ αὐτὸν ἀεὶ τοῖς ἐντυγχάνουσι καὶ
πυνθανομένοις λεγόντων, ὅτι γύναιον Ἑλληνικὸν ἄγουσιν ἀπ'
Ἰωνίας πρός τινα τῶν ἐπὶ θύραις βασιλέως.
|
|
Traduction française :
[26] (1) Une fois débarqué à Kymè, Thémistocle s'aperçut que quantité de gens, sur le
littoral, guettaient l'occasion de l'appréhender -- tout particulièrement Ergotélès et
Pythodôros (car, pour ceux qui aiment à tirer argent de tout, la chasse était profitable:
deux cents talents pour sa personne, promis par proclamation royale!). Il s'enfuit
donc à Aigai, un bourg d'Éolide, où il n'était connu de personne sauf de Nicogénès,
son hôte, lequel possédait la plus grosse fortune de toute la contrée et était en
rapports avec les puissants du haut pays. (2) Thémistocle passa quelques jours caché
chez cet homme. Or voilà qu'après le dîner qui suivait un sacrifice, le précepteur des
enfants de Nicogénès, Olbios, fut saisi d'un transport et, sous le coup d'une
inspiration divine, déclama en mesure ceci: «À la nuit, donne voix; à la nuit, donne
conseil; à la nuit, donne la victoire». (3) Sur ce, Thémistocle alla se coucher. Il crut
alors voir en songe un serpent enroulé autour de son estomac et qui rampait vers son
cou; à peine ce serpent lui a-t-il touché le visage qu'il devient un aigle, l'entoure de
ses ailes, s'élève et fait avec lui un long chemin; ensuite apparaît un caducée d'or, sur
lequel l'aigle l'installe solidement: et Thémistocle de se trouver dès lors délivré d'une
peur et d'un trouble prodigieux... (4) Il prend donc congé de Nicogénès, après que
celui-ci ait mis au point une combinaison du genre que voici. La plupart des peuples
barbares et surtout les Perses sont naturellement portés, vis-à-vis de leurs femmes, à
une jalousie farouche et insupportable. (5) Non seulement leurs épouses légitimes,
mais même les femmes achetées et prises pour concubines, ils les gardent
rigoureusement, en sorte qu'elles ne soient vues par personne de l'extérieur; elles
passent leur vie enfermées à la maison et, lors des voyages, elles sont étroitement
encloses dans des tentes voiturées sur les chars. (6) Un chariot de ce genre fut
aménagé pour Thémistocle, qui s'y tint caché durant le transport; l'entourage disait
constamment aux gens qu'on rencontrait et qui questionnaient que l'on convoyait
une petite femme grecque d'Ionie destinée à l'un des courtisans du Roi.
|
|