HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Plutarque, Vie de Thémistocle

κατηγορήσοι



Texte grec :

[20] Θεμιστοκλῆς δὲ καὶ μεῖζόν τι περὶ τῆς ναυτικῆς διενοήθη δυνάμεως. ἐπεὶ γὰρ ὁ τῶν Ἑλλήνων στόλος ἀπηλλαγμένου Ξέρξου κατῆρεν εἰς Παγασὰς καὶ διεχείμαζε, δημηγορῶν ἐν τοῖς Ἀθηναίοις ἔφη τινα πρᾶξιν ἔχειν ὠφέλιμον μὲν αὐτοῖς καὶ σωτήριον, ἀπόρρητον δὲ πρὸς τοὺς πολλούς. (2) τῶν δ' Ἀθηναίων Ἀριστείδῃ φράσαι μόνῳ κελευόντων, κἂν ἐκεῖνος δοκιμάσῃ περαίνειν, ὁ μὲν Θεμιστοκλῆς ἔφρασε τῷ Ἀριστείδῃ, τὸ νεώριον ἐμπρῆσαι διανοεῖσθαι τῶν Ἑλλήνων· ὁ δ' Ἀριστείδης εἰς τὸν δῆμον παρελθὼν ἔφη τῆς πράξεως, ἣν διανοεῖται πράττειν ὁ Θεμιστοκλῆς, μηδεμίαν εἶναι μήτε λυσιτελεστέραν μήτ' ἀδικωτέραν. οἱ μὲν οὖν Ἀθηναῖοι διὰ ταῦτα παύσασθαι τῷ Θεμιστοκλεῖ προσέταξαν. (3) ἐν δὲ τοῖς Ἀμφικτυονικοῖς συνεδρίοις τῶν Λακεδαιμονίων εἰσηγουμένων, ὅπως ἀπείργωνται τῆς Ἀμφικτυονίας αἱ μὴ συμμαχήσασαι κατὰ τοῦ Μήδου πόλεις, φοβηθείς, μὴ Θετταλοὺς καὶ Ἀργείους, ἔτι δὲ Θηβαίους ἐκβαλόντες τοῦ συνεδρίου παντελῶς ἐπικρατήσωσι τῶν ψήφων καὶ γένηται τὸ δοκοῦν ἐκείνοις, συνεῖπε ταῖς πόλεσι καὶ μετέθηκε τὰς γνώμας τῶν πυλαγόρων, διδάξας, (4) ὡς τριάκοντα καὶ μία μόναι πόλεις εἰσὶν αἱ μετασχοῦσαι τοῦ πολέμου, καὶ τούτων αἱ πλείους παντάπασι μικραί· δεινὸν οὖν, εἰ τῆς ἄλλης Ἑλλάδος ἐκσπόνδου γενομένης ἐπὶ ταῖς μεγίσταις δυσὶν ἢ τρισὶ πόλεσιν ἔσται τὸ συνέδριον. ἐκ τούτου μὲν οὖν μάλιστα τοῖς Λακεδαιμονίοις προσέκρουσε· διὸ καὶ τὸν Κίμωνα προῆγον ταῖς τιμαῖς, ἀντίπαλον ἐν τῇ πολιτείᾳ τῷ Θεμιστοκλεῖ καθιστάντες.

Traduction française :

[20] (1) Pour assurer la puissance maritime de sa cité, Thémistocle imagina un dispositif supérieur encore. La flotte grecque, une fois Xerxès éloigné, avait débarqué à Pagases pour y passer l'hiver; Thémistocle, s'adressant aux citoyens athéniens, affirma qu'il nourrissait un projet utile et salutaire pour eux, mais à ne pas divulguer à la masse. (2) Les Athéniens le prient de l'exposer au seul Aristide et, si celui-ci marque son accord, de faire aboutir l'affaire. Thémistocle exposa alors à Aristide son projet d'incendier l'arsenal grec. Sur quoi Aristide, allant au-devant du peuple, dit qu'il n'est pas de projet plus utile et en même temps plus inique que celui de Thémistocle! Raison pourquoi les Athéniens ordonnèrent à celui-ci d'y renoncer. (3) Dans les Conseils des Amphictyons, les Lacédémoniens proposent que soient exclues de l'Amphictyonie les cités qui n'ont pas participé au combat de tous contre le Mède. Thémistocle redoute qu'en chassant du Conseil Thessaliens, Argiens et même Thébains, les Spartiates ne deviennent totalement maîtres des votes et que les décisions leur reviennent; il intervient en faveur de ces cités et fait changer d'avis les pylagores en leur démontrant que seules trente et une cités ont participé à la guerre, et que la très grande majorité d'entre elles sont de toutes petites villes. (4) Il est donc à craindre que, si l'on exclut le reste de la Grèce, le Conseil soit aux mains de deux ou trois grands États. Par là, Thémistocle choqua très vivement les Lacédémoniens; c'est bien pourquoi ils poussèrent Cimon aux honneurs, en faisant de lui l'adversaire de Thémistocle sur la scène politique.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | BCS

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 8/01/2007