Texte grec :
[22] ἤδη δὲ καὶ τῶν πολιτῶν διὰ τὸ φθονεῖν ἡδέως τὰς
διαβολὰς προσιεμένων ἠναγκάζετο λυπηρὸς εἶναι τῶν αὑτοῦ
πράξεων πολλάκις ἐν τῷ δήμῳ μνημονεύων· καὶ πρὸς τοὺς
δυσχεραίνοντας “τί κοπιᾶτε,” εἶπεν, “ὑπὸ τῶν αὐτῶν πολλάκις
εὖ πάσχοντες;” ἠνίασε δὲ τοὺς πολλοὺς καὶ τὸ τῆς Ἀρτέμιδος
ἱερὸν εἱσάμενος, ἣν Ἀριστοβούλην μὲν προσηγόρευσεν, ὡς
ἄριστα τῇ πόλει καὶ τοῖς Ἕλλησι βουλευσάμενος, (2) πλησίον δὲ
τῆς οἰκίας κατεσκεύασεν ἐν Μελίτῃ τὸ ἱερὸν, οὗ νῦν τὰ σώματα
τῶν θανατουμένων οἱ δήμιοι προβάλλουσι καὶ τὰ ἱμάτια καὶ
τοὺς βρόχους τῶν ἀπαγχομένων καὶ καθαιρεθέντων
ἐκφέρουσιν. ἔκειτο δὲ καὶ τοῦ Θεμιστοκλέους εἰκόνιον ἐν τῷ
ναῷ τῆς Ἀριστοβούλης ἔτι καθ' ἡμᾶς· καὶ φαίνεταί τις οὐ τὴν
ψυχὴν μόνον, ἀλλὰ καὶ τὴν ὄψιν ἡρωικὸς γενόμενος.
(3) τὸν μὲν οὖν ἐξοστρακισμὸν ἐποιήσαντο κατ' αὐτοῦ
κολούοντες τὸ ἀξίωμα καὶ τὴν ὑπεροχήν, ὥσπερ εἰώθεσαν ἐπὶ
πάντων, οὓς ᾤοντο τῇ δυνάμει βαρεῖς καὶ πρὸς ἰσότητα
δημοκρατικὴν ἀσυμμέτρους εἶναι. κόλασις γὰρ οὐκ ἦν ὁ
ἐξοστρακισμός, ἀλλὰ παραμυθία φθόνου καὶ κουφισμὸς
ἡδομένου τῷ ταπεινοῦν τοὺς ὑπερέχοντας καὶ τὴν δυσμένειαν
εἰς ταύτην τὴν ἀτιμίαν ἀποπνέοντος.
|
|
Traduction française :
[22] (1) Dorénavant, même ses concitoyens, mus par l'envie, accueillaient avec plaisir
ces calomnies, tandis que Thémistocle devenait forcément ennuyeux, à rappeler trop
souvent ses hauts faits devant le peuple. Et de dire à ceux qui s'en irritaient: «Eh!
quoi, cela vous gêne de vous trouver fréquemment obligés par les mêmes
personnes?» (2) Il déplut aussi au peuple en fondant le sanctuaire d'Artémis qu'il
surnomma Aristoboulè pour suggérer qu'il avait lui-même donné d'excellents
conseils à sa cité et aux Grecs; il établit ce sanctuaire près de sa maison, à Mélitè, là
où les exécuteurs jettent aujourd'hui les corps des condamnés à mort et transportent
les hardes et les cordes des pendus et des suicidés. (3) Il y avait -- et encore à notre
époque --, dans le temple d'Aristoboulè une petite statue de Thémistocle: il a
vraiment l'air de quelqu'un d'héroïque, non seulement d'âme, mais aussi
d'apparence. (4) Cherchant à rabaisser sa valeur et sa supériorité, les Athéniens le
frappèrent d'ostracisme: c'était leur habitude avec tous les hommes dont la puissance
leur pesait et qui dépassaient, à leur avis, la mesure d'une égalité démocratique. (5)
Car l'ostracisme n'était donc pas un châtiment: ce n'était au fond qu'un
encouragement et un apaisement accordé à l'envie -- cette envie qui trouve plaisir à
abaisser les hommes par trop éminents et qui exhale sa malveillance en leur
infligeant cette marque d'indignité.
|
|