Texte grec :
[17] πόλεων μὲν οὖν τὴν Αἰγινητῶν ἀριστεῦσαί φησιν
Ἡρόδοτος, Θεμιστοκλεῖ δέ, καίπερ ἄκοντες ὑπὸ φθόνου, τὸ
πρωτεῖον ἀπέδοσαν ἅπαντες. ἐπεὶ γὰρ ἀναχωρήσαντες εἰς τὸν
Ἰσθμὸν ἀπὸ τοῦ βωμοῦ τὴν ψῆφον ἔφερον οἱ στρατηγοί,
πρῶτον μὲν ἕκαστος ἑαυτὸν ἀπέφαινεν ἀρετῇ, δεύτερον δὲ μεθ'
ἑαυτὸν Θεμιστοκλέα. Λακεδαιμόνιοι δ' εἰς τὴν Σπάρτην αὐτὸν
καταγαγόντες Εὐρυβιάδῃ μὲν ἀνδρείας, ἐκείνῳ δὲ σοφίας
ἀριστεῖον ἔδοσαν θαλλοῦ στέφανον, καὶ τῶν κατὰ τὴν πόλιν
ἁρμάτων τὸ πρωτεῦον ἐδωρήσαντο καὶ τριακοσίους τῶν νέων
πομποὺς ἄχρι τῶν ὅρων συνεξέπεμψαν. (2) λέγεται δ'
Ὀλυμπίων τῶν ἐφεξῆς ἀγομένων καὶ παρελθόντος εἰς τὸ
στάδιον τοῦ Θεμιστοκλέους, ἀμελήσαντας τῶν ἀγωνιστῶν τοὺς
παρόντας ὅλην τὴν ἡμέραν ἐκεῖνον θεᾶσθαι καὶ τοῖς ξένοις
ἐπιδεικνύειν ἅμα θαυμάζοντας καὶ κροτοῦντας, ὥστε καὶ αὐτὸν
ἡσθέντα πρὸς τοὺς φίλους ὁμολογῆσαι τὸν καρπὸν ἀπέχειν
τῶν ὑπὲρ τῆς Ἑλλάδος αὐτῷ πονηθέντων.
|
|
Traduction française :
[17] (1) De toutes les cités, c'est celle des Éginètes qui, d'après Hérodote, fut la plus
vaillante au combat; mais c'est à Thémistocle que tous décernèrent le premier prix,
bien que de mauvais gré, car on le jalousait. (2) Aussi bien, quand les généraux,
retirés à l'Isthme, prirent leur jeton de vote sur l'autel, chacun se proclama lui-même
le premier en vaillance, et Thémistocle, le second après lui! (3) De leur côté, les
Lacédémoniens firent venir à Sparte Eurybiade et lui accordèrent le prix de la
vaillance, tandis qu'ils donnaient à Thémistocle celui de la sagesse -- c'était à chaque
fois une couronne d'olivier. Ils firent aussi présent à Thémistocle du meilleur des
chars de la ville, et un cortège de trois cents jeunes gens l'escorta jusqu'aux frontières.
(4) Lors des Jeux olympiques suivants, une fois Thémistocle entré dans le stade, les
assistants ne prêtèrent aucune attention, dit-on, aux athlètes mais, toute la journée,
n'eurent d'yeux que pour lui; ils le montraient aux étrangers, l'admiraient et
l'applaudissaient au point que lui-même, tout joyeux, reconnaissait avec ses amis
qu'il recueillait le fruit des efforts qu'il avait consentis pour la Grèce.
|
|