HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Plutarque, Vie de Thémistocle

ἐπεχείρει



Texte grec :

[18] καὶ γὰρ ἦν τῇ φύσει φιλοτιμότατος, εἰ δεῖ τεκμαίρεσθαι διὰ τῶν ἀπομνημονευομένων. αἱρεθεὶς γὰρ ναύαρχος ὑπὸ τῆς πόλεως οὐδὲν οὔτε τῶν ἰδίων οὔτε τῶν κοινῶν κατὰ μέρος ἐχρημάτιζεν, ἀλλ' ἐπανεβάλλετο τὸ προσπῖπτον εἰς τὴν ἡμέραν ἐκείνην, καθ' ἣν ἐκπλεῖν ἔμελλεν, ἵν' ὁμοῦ πολλὰ πράττων πράγματα καὶ παντοδαποῖς ἀνθρώποις ὁμιλῶν μέγας εἶναι δοκῇ καὶ πλεῖστον δύνασθαι.(2) τῶν δὲ νεκρῶν τοὺς ἐκπεσόντας ἐπισκοπῶν παρὰ τὴν θάλατταν, ὡς εἶδε περικειμένους ψέλια χρυσᾶ καὶ στρεπτούς, αὐτὸς μὲν παρῆλθε, τῷ δ' ἑπομένῳ φίλῳ δείξας εἶπεν· “ἀνελοῦ σαυτῷ· σὺ γὰρ οὐκ εἶ Θεμιστοκλῆς.” πρὸς δέ τινα τῶν καλῶν γεγονότων, Ἀντιφάτην, ὑπερηφάνως αὐτῷ κεχρημένον πρότερον, ὕστερον δὲ θεραπεύοντα διὰ τὴν δόξαν, “ὦ μειράκιον,” εἶπεν, “ὀψὲ μέν, ἀμφότεροι δ' ἅμα νοῦν ἐσχήκαμεν.” (3) ἔλεγε δὲ τοὺς Ἀθηναίους οὐ τιμᾶν αὐτὸν οὐδὲ θαυμάζειν, ἀλλ' ὥσπερ πλατάνῳ χειμαζομένους μὲν ὑποτρέχειν κινδυνεύοντας, εὐδίας δὲ περὶ αὐτοὺς γενομένης τίλλειν καὶ κολούειν. τοῦ δὲ Σεριφίου πρὸς αὐτὸν εἰπόντος, ὡς οὐ δι' αὑτὸν ἔσχηκε δόξαν, ἀλλὰ διὰ τὴν πόλιν, “ἀληθῆ λέγεις,” εἶπεν, “ἀλλ' οὔτ' ἂν ἐγὼ Σερίφιος ὢν ἐγενόμην ἔνδοξος, οὔτε σὺ Ἀθηναῖος.” (4) ἑτέρου δέ τινος τῶν στρατηγῶν, ὡς ἔδοξέ τι χρήσιμον διαπεπρᾶχθαι τῇ πόλει, θρασυνομένου πρὸς τὸν Θεμιστοκλέα καὶ τὰς ἑαυτοῦ ταῖς ἐκείνου πράξεσιν ἀντιπαραβάλλοντος, ἔφη τῇ ἑορτῇ τὴν ὑστεραίαν ἐρίσαι λέγουσαν, ὡς ἐκείνη μὲν ἀσχολιῶν τε μεστὴ καὶ κοπώδης ἐστίν, ἐν αὐτῇ δὲ πάντες ἀπολαύουσι τῶν παρεσκευασμένων σχολάζοντες· τὴν δ' ἑορτὴν πρὸς ταῦτ' εἰπεῖν· “ἀληθῆ λέγεις· ἀλλ' ἐμοῦ μὴ γενομένης σὺ οὐκ ἂν ἦσθα·” “κἀμοῦ τοίνυν,” ἔφη, “τότε μὴ γενομένου, (5) ποῦ ἂν ἦτε νῦν ὑμεῖς;” τὸν δὲ υἱὸν ἐντρυφῶντα τῇ μητρὶ καὶ δι' ἐκείνην αὐτῷ σκώπτων ἔλεγε πλεῖστον τῶν Ἑλλήνων δύνασθαι· τοῖς μὲν γὰρ Ἕλλησιν ἐπιτάττειν Ἀθηναίους, Ἀθηναίοις δ' αὐτόν, αὐτῷ δὲ τὴν ἐκείνου μητέρα, τῇ μητρὶ δ' ἐκεῖνον. ἴδιος δέ τις ἐν πᾶσι βουλόμενος εἶναι χωρίον μὲν πιπράσκων ἐκέλευε κηρύττειν, ὅτι καὶ γείτονα χρηστὸν ἔχει· τῶν δὲ μνωμένων αὐτοῦ τὴν θυγατέρα τὸν ἐπιεικῆ τοῦ πλουσίου προκρίνας ἔφη ζητεῖν ἄνδρα χρημάτων δεόμενον μᾶλλον ἢ χρήματα ἀνδρός. ἐν μὲν οὖν τοῖς ἀποφθέγμασι τοιοῦτός τις ἦν.

Traduction française :

[18] (1) C'est qu'il était par nature extrêmement porté aux honneurs, s'il faut en juger par les traits dont on a conservé le souvenir. Choisi par sa cité comme amiral, il ne traitait aucune affaire privée ou publique au coup par coup, mais reportait toutes celles qui se présentaient jusqu'au jour où il allait mettre à la voile: ainsi avait-il l'intention de paraître grand et immensément puissant, à force de faire quantité de choses à la fois et de fréquenter des gens de toute sorte. (2) Observant les morts échoués au bord de la mer, il en vit qui portaient des bracelets d'or et des anneaux; tout en passant lui-même son chemin, il les montra à un ami qui le suivait: «Prends pour toi, dit-il, car toi, tu n'es pas Thémistocle!» (3) À un jeune beau, Antiphatès, qui avait jadis fait le dédaigneux avec lui mais, impressionné par sa gloire, se montrait par la suite plein de sollicitude: «Jeune homme, dit-il, c'est un peu tard... mais nous avons tous deux acquis du bon sens en même temps!» (4) Les Athéniens, disait-il, ne l'honoraient et ne l'admiraient pas pour lui-même mais, en cas de danger, ils accouraient comme des gens battus par la tempête s'abritent sous un platane, quitte à l'effeuiller et à l'élaguer une fois le beau temps revenu. (5) Et quand l'homme de Sériphos lui dit que ce n'était pas par lui-même mais grâce à sa cité qu'il avait acquis son renom, Thémistocle de répondre: «Tu dis vrai, mais pas plus que je ne serais devenu célère si j'étais de Sériphos, toi, pas davantage, si tu étais d'Athènes!» (6) Un autre, l'un des stratèges, qui estimait avoir fait acte utile pour la cité, s'en pavanait devant Thémistocle, en mettant en parallèle ses propres actions et celles de Thémistocle; et ce dernier de répondre: «Le lendemain du jour de fête cherchait querelle à ce dernier: «Toi, dit-il, tu es rempli d'occupations, tu es fatigant, tandis qu'avec moi tout le monde jouit bien à l'aise de ce qui a été préparé»; à quoi le jour de fête rétorqua: «Tu dis vrai; seulement, si je n'avais pas eu lieu, toi, tu n'existerais pas!» -- «De même avec moi, dit Thémistocle: si je n'avais pas existé à l'époque, où en seriez-vous aujourd'hui, vous autres?» (7) De son fils, qui se jouait de sa mère et, à travers elle, de son père aussi, Thémistocle disait par plaisanterie: «Ce gaillard est le plus puissant des Grecs: car ce sont les Athéniens qui dirigent les Grecs, moi-même qui dirige les Athéniens mais suis dirigé par sa mère, et lui qui la dirige, elle!» (8) Thémistocle entendait être original en toutes choses: mettant en vente un terrain, il enjoignait au crieur public de proclamer qu'il avait même un bon voisin... (9) Des prétendants demandent sa fille en mariage; il choisit l'homme convenable plutôt que le riche, en disant qu'il cherche plutôt un homme dépourvu d'argent que de l'argent dépourvu d'homme! Voilà donc quel genre d'homme il était dans ses reparties.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | BCS

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 8/01/2007