Texte grec :
[8] αἱ δὲ γενόμεναι τότε πρὸς τὰς τῶν βαρβάρων ναῦς περὶ
τὰ στενὰ μάχαι κρίσιν μὲν εἰς τὰ ὅλα μεγάλην οὐκ ἐποίησαν,
τῇ δὲ πείρᾳ μέγιστα τοὺς Ἕλληνας ὤνησαν, ὑπὸ τῶν ἔργων
παρὰ τοὺς κινδύνους διδαχθέντας, ὡς οὔτε πλήθη νεῶν οὔτε
κόσμοι καὶ λαμπρότητες ἐπισήμων οὔτε κραυγαὶ κομπώδεις ἢ
βάρβαροι παιᾶνες ἔχουσι τι δεινὸν ἀνδράσιν ἐπισταμένοις εἰς
χεῖρας ἰέναι καὶ μάχεσθαι τολμῶσιν, ἀλλὰ δεῖ τῶν τοιούτων
καταφρονοῦντας ἐπ' αὐτὰ τὰ σώματα φέρεσθαι καὶ πρὸς
ἐκεῖνα διαγωνίζεσθαι συμπλακέντας. (2) ὃ δὴ καὶ Πίνδαρος οὐ
κακῶς ἔοικε συνιδὼν ἐπὶ τῆς ἐν Ἀρτεμισίῳ μάχης εἰπεῖν·
ὅθι παῖδες Ἀθαναίων ἐβάλοντο φαεννὰν
κρηπῖδ' ἐλευθερίας·
ἀρχὴ γὰρ ὄντως τοῦ νικᾶν τὸ θαρρεῖν. ἔστι δὲ τῆς Εὐβοίας τὸ
Ἀρτεμίσιον ὑπὲρ τὴν Ἑστίαιαν αἰγιαλὸς εἰς βορέαν
ἀναπεπταμένος, ἀντιτείνει δ' αὐτῷ μάλιστα τῆς ὑπὸ Φιλοκτήτῃ
γενομένης χώρας Ὀλιζών. ἔχει δὲ ναὸν οὐ μέγαν Ἀρτέμιδος
ἐπίκλησιν Προσηῴας, καὶ δένδρα περὶ αὐτῷ πέφυκε καὶ στῆλαι
κύκλῳ λίθου λευκοῦ πεπήγασιν· ὁ δὲ λίθος τῇ χειρὶ τριβόμενος
καὶ χρόαν καὶ ὀσμὴν κροκίζουσαν ἀναδίδωσιν. (3) ἐν μιᾷ δὲ τῶν
στηλῶν ἐλεγεῖον ἦν τόδε γεγραμμένον·
παντοδαπῶν ἀνδρῶν γενεὰς Ἀσίας ἀπὸ χώρας
παῖδες Ἀθηναίων τῷδέ ποτ' ἐν πελάγει
ναυμαχίῃ δαμάσαντες, ἐπεὶ στρατὸς ὤλετο Μήδων,
σήματα ταῦτ' ἔθεσαν παρθένῳ Ἀρτέμιδι.
δείκνυται δὲ τῆς ἀκτῆς τόπος ἐν πολλῇ τῇ πέριξ θινὶ κόνιν
τεφρώδη καὶ μέλαιναν ἐκ βάθους ἀναδιδούς, ὥσπερ
πυρίκαυστον, ἐν ᾧ τὰ ναυάγια καὶ νεκροὺς καῦσαι δοκοῦσι.
|
|
Traduction française :
[8] (1) Les batailles engagées à l'époque contre les vaisseaux barbares dans les
détroits n'eurent sans doute pas une importance déterminante dans l'ensemble, mais
elles constituèrent une expérience extrêmement utile pour les Grecs; instruits par les
faits, ceux-ci s'aguerrirent contre les dangers: ni le nombre de vaisseaux, ni leurs
ornements et la splendeur de leurs emblèmes, ni des hurlements d'intimidation ou
des hymnes barbares n'ont rien de redoutable pour des hommes qui savent en venir
aux mains et osent se battre! On doit mépriser les bravades de ce genre, s'engager au
corps à corps et s'impliquer dans la lutte jusqu'au bout. (2) Pindare semble en avoir
eu assez clairement conscience quand, sur la bataille de l'Artémision, il dit: «C'est là
que les fils d'Athènes ont jeté la brillante assise de la liberté», car vraiment, le début
de la victoire, c'est l'audace. (3) L'Artémision est un promontoire d'Eubée qui s'étend
au Nord au-delà d'Hestiaia, et auquel fait exactement face Olizon, dans la région qui
fut jadis aux mains de Philoctète. (4) Ce promontoire abrite un temple peu important
d'Artémis «Orientale»; des arbres ont poussé tout autour et on y a fiché en cercle des
stèles de pierre blanche (cette pierre, frottée de la main, prend la couleur et la senteur
du safran). (5) Sur l'une de ces stèles a été inscrite l'élégie que voici: «Les hommes de
toutes races sortis de la terre d'Asie, / ici, sur cette mer, ce sont les fils d'Athènes
qui les ont combattus et domptés, / et qui, à la vierge Artémis, ont consacré ces
sépultures lorsqu'a péri l'armée des Mèdes». (6) On montre un endroit de la côte qui
a livré, au milieu d'un grand amas de sable, une poussière venue des profondeurs,
cendrée et noirâtre comme brûlée d'un feu: c'est là, paraît-il, qu'on a brûlé les épaves
et les morts.
|
|