Texte grec :
[16] μετὰ δὲ τὴν ναυμαχίαν Ξέρξης μὲν ἔτι θυμομαχῶν πρὸς
τὴν ἀπότευξιν ἐπεχείρει διὰ χωμάτων ἐπάγειν τὸ πεζὸν τοῖς
Ἕλλησιν εἰς Σαλαμῖνα, ἐμφράξας τὸν διὰ μέσου πόρον·
Θεμιστοκλῆς δ' ἀποπειρώμενος Ἀριστείδου λόγῳ γνώμην
ἐποιεῖτο λύειν τὸ ζεῦγμα ταῖς ναυσὶν ἐπιπλεύσαντας εἰς
Ἑλλήσποντον, “ὅπως,” ἔφη, “τὴν Ἀσίαν ἐν τῇ Εὐρώπῃ
λάβωμεν.” (2) δυσχεραίνοντος δὲ τοῦ Ἀριστείδου καὶ λέγοντος
ὅτι, “νῦν μὲν τρυφῶντι τῷ βαρβάρῳ πεπολεμήκαμεν, ἂν δὲ
κατακλείσωμεν εἰς τὴν Ἑλλάδα καὶ καταστήσωμεν εἰς
ἀνάγκην ὑπὸ δέους ἄνδρα τηλικούτων δυνάμεων κύριον, οὐκέτι
καθήμενος ὑπὸ σκιάδι χρυσῇ θεάσεται τὴν μάχην ἐφ' ἡσυχίας,
ἀλλὰ πάντα τολμῶν καὶ πᾶσιν αὐτὸς παρὼν διὰ τὸν κίνδυνον
ἐπανορθώσεται τὰ παρειμένα καὶ βουλεύσεται βέλτιον ὑπὲρ
τῶν ὅλων· οὐ τὴν οὖσαν οὖν,” (3) ἔφη, “δεῖ γέφυραν, ὦ
Θεμιστόκλεις, ἡμᾶς ἀναιρεῖν, ἀλλ' ἑτέραν, εἴπερ οἷόν τε,
προσκατασκευάσαντας ἐκβαλεῖν διὰ τάχους τὸν ἄνθρωπον ἐκ
τῆς Εὐρώπης.” “οὐκοῦν,” εἶπεν ὁ Θεμιστοκλῆς, “εἰ δοκεῖ ταῦτα
συμφέρειν, ὥρα σκοπεῖν καὶ μηχανᾶσθαι πάντας ἡμᾶς, ὅπως
ἀπαλλαγήσεται τὴν ταχίστην ἐκ τῆς Ἑλλάδος.”
(4) ἐπεὶ δὲ ταῦτα ἔδοξε, πέμπει τινὰ τῶν βασιλικῶν
εὐνούχων ἐν τοῖς αἰχμαλώτοις ἀνευρών, Ἀρνάκην ὄνομα,
φράζειν βασιλεῖ κελεύσας, ὅτι τοῖς μὲν Ἕλλησι δέδοκται τῷ
ναυτικῷ κεκρατηκότας ἀναπλεῖν εἰς τὸν Ἑλλήσποντον ἐπὶ τὸ
ζεῦγμα καὶ λύειν τὴν γέφυραν, Θεμιστοκλῆς δὲ κηδόμενος
βασιλέως παραινεῖ σπεύδειν ἐπὶ τὴν ἑαυτοῦ θάλατταν καὶ
περαιοῦσθαι, μέχρις αὐτὸς ἐμποιεῖ τινας διατριβὰς τοῖς
συμμάχοις καὶ μελλήσεις πρὸς τὴν δίωξιν. (5) ταῦθ' ὁ βάρβαρος
ἀκούσας καὶ γενόμενος περίφοβος διὰ τάχους ἐποιεῖτο τὴν
ἀναχώρησιν. καὶ πεῖραν ἡ Θεμιστοκλέους καὶ Ἀριστείδου
φρόνησις ἐν Μαρδονίῳ παρέσχεν, εἴγε πολλοστημορίῳ τῆς
Ξέρξου δυνάμεως διαγωνισάμενοι Πλαταιᾶσιν εἰς τὸν περὶ τῶν
ὅλων κίνδυνον κατέστησαν.
|
|
Traduction française :
[16] (1) Après le combat naval, Xerxès, exaspéré par son échec, voulait entreprendre
d'amener, au moyen de jetées, son infanterie contre les Grecs à Salamine, après avoir
obstrué le détroit en son milieu. (2) Pour mettre Aristide à l'épreuve, Thémistocle
préconisait alors (du moins le feignait-il) de faire voile vers l'Hellespont et de
détruire le pont «pour capturer, disait-il, l'Asie en Europe». (3) Mais Aristide le prit
mal et dit: «Nous avons présentement combattu un barbare qui se prélassait; mais si
nous le verrouillons en Grèce et arrêtons de force, en lui faisant peur, un homme à la
tête d'une pareille puissance, il ne va plus, assis sous un dais d'or, contempler
tranquillement le combat! Vu le danger, il va tout oser, être lui-même présent à tout;
il redressera les négligences et prendra dans l'ensemble de meilleures décisions.
(4) Nous ne devons donc pas, Thémistocle, détruire le pont existant mais, si possible,
en aménager un autre et rejeter un peu vite cet homme-là hors d'Europe.» -- «Soit, dit
Thémistocle, si telle est la solution qui vous semble la plus profitable, c'est le moment
d'examiner tous ensemble les moyens de lui faire au plus vite quitter la Grèce».
(5) Comme cette idée semblait bonne, Thémistocle dépêcha l'un des eunuques royaux
du nom d'Arnakès, qu'il avait repéré parmi les prisonniers de guerre, en lui
enjoignant d'expliquer au Roi que les Grecs ont décidé -- grâce à leur flotte, c'est eux
qui sont les maîtres -- de faire voile vers l'Hellespont jusqu'au pont de bateaux et de
le détruire; pourtant, dans l'intérêt du Roi, Thémistocle lui conseille de regagner ses
propres eaux et de repasser en Asie, le temps que lui-même cause quelques retards
aux alliés et suscite des délais à leur poursuite. (6) En entendant cela, le barbare est
assailli de craintes et se met à organiser rapidement la retraite. La prudence de
Thémistocle et d'Aristide devait être mise à l'épreuve avec Mardonios, puisque les
Perses qui se battirent à Platées avec une infime partie des forces de Xerxès mirent en
danger toutes celles des Grecs.
|
|