Texte grec :
[15] ἐν δὲ τούτῳ τοῦ ἀγῶνος ὄντος φῶς μὲν ἐκλάμψαι μέγα
λέγουσιν Ἐλευσινόθεν, ἦχον δὲ καὶ φωνὴν τὸ Θριάσιον
κατέχειν πεδίον ἄχρι θαλάττης, ὡς ἀνθρώπων ὁμοῦ πολλῶν
τὸν μυστικὸν ἐξαγόντων Ἴακχον. ἐκ δὲ τοῦ πλήθους τῶν
φθεγγομένων κατὰ μικρὸν ἀπὸ γῆς ἀναφερόμενον νέφος
ἔδοξεν αὖθις ὑπονοστεῖν καὶ κατασκήπτειν εἰς τὰς τριήρεις.
ἕτεροι δὲ φάσματα καὶ εἴδωλα καθορᾶν ἔδοξαν ἐνόπλων
ἀνδρῶν ἀπ' Αἰγίνης τὰς χεῖρας ἀνεχόντων πρὸ τῶν Ἑλληνικῶν
τριηρῶν· οὓς εἴκαζον Αἰακίδας εἶναι παρακεκλημένους εὐχαῖς
πρὸ τῆς μάχης ἐπὶ τὴν βοήθειαν. (2) πρῶτος μὲν οὖν λαμβάνει
ναῦν Λυκομήδης, ἀνὴρ Ἀθηναῖος τριηραρχῶν, ἧς τὰ παράσημα
περικόψας ἀνέθηκεν Ἀπόλλωνι δαφνηφόρῳ Φλυῆσιν. οἱ δ'
ἄλλοι τοῖς βαρβάροις ἐξισούμενοι τὸ πλῆθος ἐν στενῷ κατὰ
μέρος προσφερομένους καὶ περιπίπτοντας ἀλλήλοις
ἐτρέψαντο, μέχρι δείλης ἀντισχόντας, ὡς εἴρηκε Σιμωνίδης, τὴν
καλὴν ἐκείνην καὶ περιβόητον ἀράμενοι νίκην, ἧς οὔθ' Ἕλλησιν
οὔτε βαρβάροις ἐνάλιον ἔργον εἴργασται λαμπρότερον,
ἀνδρείᾳ μὲν καὶ προθυμίᾳ κοινῇ τῶν ναυμαχησάντων, γνώμῃ
δὲ καὶ δεινότητι τῇ Θεμιστοκλέους.
|
|
Traduction française :
[15] (1) À ce moment du combat, une grande lumière irradia, dit-on, du côté
d'Éleusis; bruit et rumeur remplissent la plaine de Thria jusqu'à la mer, comme si
quantité d'hommes rassemblés faisaient cortège à Iacchos, l'initiateur des mystères.
Se dégageant du côté de cette masse criante, un nuage, peu à peu, parut s'élever de la
terre puis se retourner et recouvrir les trières. (2) D'autres crurent voir des fantômes
et des figures d'hommes armés en provenance d'Égine, qui levaient les mains devant
les trières grecques. On conjectura que c'étaient les Éacides, que des prières avaient
appelés au secours avant la bataille. (3) Lycomédès, un triérarque athénien, fut le
premier à capturer un vaisseau; il en coupa les insignes sur tout le pourtour et les
consacra à Apollon Porte-laurier à Phlyées. (4) Quant aux autres, leur nombre égalait
celui des barbares qui se portaient à tour de rôle dans le détroit, y tombaient les uns
sur les autres mais résistèrent pourtant jusqu'au soir; les Grecs les mirent alors en
fuite, remportant, comme dit Simonide, cette splendide victoire partout célébrée,
plus brillante qu'aucun exploit sur mer jamais réalisé par Grecs et barbares: grâce,
assurément, à la vaillance et à l'ardeur de tous les marins, mais grâce aussi à l'adresse
avisée de Thémistocle.
|
|