Texte grec :
[13] ἅμα δ' ἡμέρᾳ Ξέρξης μὲν ἄνω καθῆστο τὸν στόλον
ἐποπτεύων καὶ τὴν παράταξιν, ὡς μὲν Φανόδημός φησιν, ὑπὲρ
τὸ Ἡράκλειον, ᾗ βραχεῖ πόρῳ διείργεται τῆς Ἀττικῆς ἡ νῆσος,
ὡς δ' Ἀκεστόδωρος, ἐν μεθορίῳ τῆς Μεγαρίδος ὑπὲρ τῶν
καλουμένων Κεράτων, χρυσοῦν δίφρον θέμενος καὶ
γραμματεῖς πολλοὺς παραστησάμενος, ὧν ἔργον ἦν
ἀπογράφεσθαι τὰ κατὰ τὴν μάχην πραττόμενα. (2)
Θεμιστοκλεῖ δὲ παρὰ τὴν ναυαρχίδα τριήρη σφαγιαζομένῳ
τρεῖς προσήχθησαν αἰχμάλωτοι, κάλλιστοι μὲν ἰδέσθαι τὴν
ὄψιν, ἐσθῆσι δὲ καὶ χρυσῷ κεκοσμημένοι διαπρεπῶς. ἐλέγοντο
δὲ Σανδαύκης παῖδες εἶναι τῆς βασιλέως ἀδελφῆς καὶ
Ἀρταΰκτου. τούτους ἰδὼν Εὐφραντίδης ὁ μάντις, ὡς ἅμα μὲν
ἀνέλαμψεν ἐκ τῶν ἱερῶν μέγα καὶ περιφανὲς πῦρ, ἅμα δὲ
πταρμὸς ἐκ δεξιῶν ἐσήμηνε, τὸν Θεμιστοκλέα δεξιωσάμενος
ἐκέλευσε τῶν νεανίσκων κατάρξασθαι καὶ καθιερεῦσαι πάντας
ὠμηστῇ Διονύσῳ προσευξάμενον· οὕτω γὰρ ἅμα σωτηρίαν τε
καὶ νίκην ἔσεσθαι τοῖς Ἕλλησιν. (3) ἐκπλαγέντος δὲ τοῦ
Θεμιστοκλέους ὡς μέγα τὸ μάντευμα καὶ δεινόν, οἷον εἴωθεν ἐν
μεγάλοις ἀγῶσι καὶ πράγμασι χαλεποῖς, μᾶλλον ἐκ τῶν
παραλόγων ἤ τῶν εὐλόγων τὴν σωτηρίαν ἐλπίζοντες οἱ πολλοὶ
τὸν θεὸν ἅμα κοινῇ κατεκαλοῦντο φωνῇ καὶ τοὺς αἰχμαλώτους
τῷ βωμῷ προσαγαγόντες ἠνάγκασαν, ὡς ὁ μάντις ἐκέλευσε,
τὴν θυσίαν συντελεσθῆναι. ταῦτα μὲν οὖν ἀνὴρ φιλόσοφος καὶ
γραμμάτων οὐκ ἄπειρος ἱστορικῶν Φανίας ὁ Λέσβιος εἴρηκε.
|
|
Traduction française :
[13] (1) Au lever du jour, Xerxès s'installa sur une éminence pour surveiller sa flotte
et sa position tactique. C'était, au dire de Phanodème, au-dessus du temple
d'Héraclès, là où l'île n'est coupée de l'Attique que par une passe étroite; en revanche,
pour Akestodôros, c'était à la frontière de la Mégaride, au-dessus des «Cornes». Le
Roi, installé sur un siège d'or, avait fait venir quantité de scribes dont la tâche était de
consigner le déroulement de la bataille. (2) Alors que Thémistocle procédait à un
sacrifice près du vaisseau amiral, furent amenés trois prisonniers de guerre de très
belle apparence, magnifiquement vêtus et parés d'ornements d'or. On disait que
c'étaient les fils de Sandakè, la soeur du Roi, et d'Artaÿctès. (3) Le devin
Euphrantidès les vit au moment où, du feu consumant les offrandes sacrées, jaillissait
une grande flamme claire, où de surcroît, tel un signe, vint de la droite un
éternuement; tendant à Thémistocle la main droite, le devin l'invita à consacrer ces
jeunes gens à Dionysos Ômestès et à les sacrifier tous, en suppliant le dieu: c'est ainsi
que les Grecs obtiendraient salut et victoire. (4) Thémistocle fut épouvanté par
l'énormité de ce terrible oracle. Mais la plupart des gens (c'est ainsi d'habitude dans
les combats importants et dans les affaires difficiles) espéraient tirer leur salut de
l'absurde plutôt que du raisonnable; d'une seule voix, ils invoquaient le dieu et,
amenant les prisonniers à l'autel, ils contraignirent Thémistocle à accomplir le
sacrifice comme l'avait ordonné le devin. (5) Voilà ce qu'en a dit en fait Phanias de
Lesbos, un philosophe compétent aussi en littérature historique.
|
|