Texte grec :
[10] ἔνθα δὴ Θεμιστοκλῆς ἀπορῶν τοῖς ἀνθρωπίνοις
λογισμοῖς προσάγεσθαι τὸ πλῆθος, ὥσπερ ἐν τραγῳδίᾳ
μηχανὴν ἄρας, σημεῖα δαιμόνια καὶ χρησμοὺς ἐπῆγεν αὐτοῖς·
σημεῖον μὲν λαμβάνων τὸ τοῦ δράκοντος, ὃς ἀφανὴς ἐκείναις
ταῖς ἡμέραις ἐκ τοῦ σηκοῦ δοκεῖ γενέσθαι· καὶ τὰς καθ' ἡμέραν
αὐτῷ προτιθεμένας ἀπαρχὰς εὑρίσκοντες ἀψαύστους οἱ ἱερεῖς,
ἐξήγγελλον εἰς τοὺς πολλούς, τοῦ Θεμιστοκλέους λόγον
διδόντος, ὡς ἀπολέλοιπε τὴν πόλιν ἡ θεὸς ὑφηγουμένη πρὸς
τὴν θάλατταν αὐτοῖς. (2) τῷ δὲ χρησμῷ πάλιν ἐδημαγώγει,
λέγων μηδὲν ἄλλο δηλοῦσθαι ξύλινον τεῖχος ἢ τὰς ναῦς· διὸ
καὶ τὴν Σαλαμῖνα θείαν, οὐχὶ δεινὴν οὐδὲ σχετλίαν καλεῖν τὸν
θεόν, ὡς εὐτυχήματος μεγάλου τοῖς Ἕλλησιν ἐπώνυμον
ἐσομένην. κρατήσας δὲ τῇ γνώμῃ ψήφισμα γράφει, τὴν μὲν
πόλιν παρακαταθέσθαι τῇ Ἀθηνᾷ τῇ Ἀθηνάων μεδεούσῃ, τοὺς
δ' ἐν ἡλικίᾳ πάντας ἐμβαίνειν εἰς τὰς τριήρεις, παῖδας δὲ καὶ
γυναῖκας καὶ ἀνδράποδα σώζειν ἕκαστον ὡς δυνατόν. (3)
κυρωθέντος δὲ τοῦ ψηφίσματος οἱ πλεῖστοι τῶν Ἀθηναίων
ὑπεξέθεντο γενεὰς καὶ γυναῖκας εἰς Τροιζῆνα, φιλοτίμως πάνυ
τῶν Τροιζηνίων ὑποδεχομένων· καὶ γὰρ τρέφειν ἐψηφίσαντο
δημοσίᾳ, δύο ὀβολοὺς ἑκάστῳ διδόντες, καὶ τῆς ὀπώρας
λαμβάνειν τοὺς παῖδας ἐξεῖναι πανταχόθεν, ἔτι δ' ὑπὲρ αὐτῶν
διδασκάλοις τελεῖν μισθούς. τὸ δὲ ψήφισμα Νικαγόρας ἔγραψεν.
(4) οὐκ ὄντων δὲ δημοσίων χρημάτων τοῖς Ἀθηναίοις,
Ἀριστοτέλης μέν φησι τὴν ἐξ Ἀρείου πάγου βουλὴν πορίσασαν
ὀκτὼ δραχμὰς ἑκάστῳ τῶν στρατευομένων αἰτιωτάτην
γενέσθαι τοῦ πληρωθῆναι τὰς τριήρεις, Κλείδημος δὲ καὶ τοῦτο
τοῦ Θεμιστοκλέους ποιεῖται στρατήγημα. καταβαινόντων γὰρ
εἰς Πειραιᾶ τῶν Ἀθηναίων, φησὶν ἀπολέσθαι τὸ Γοργόνειον
ἀπὸ τῆς θεοῦ τοῦ ἀγάλματος· τὸν οὖν Θεμιστοκλέα
προσποιούμενον ζητεῖν καὶ διερευνώμενον ἅπαντα χρημάτων
ἀνευρίσκειν πλῆθος ἐν ταῖς ἀποσκευαῖς ἀποκεκρυμμένον, ὧν
εἰς μέσον κομισθέντων εὐπορῆσαι τοὺς ἐμβαίνοντας εἰς τὰς
ναῦς ἐφοδίων.
(5) ἐκπλεούσης δὲ τῆς πόλεως τοῖς μὲν οἶκτον τὸ θέαμα,
τοῖς δὲ θαῦμα τῆς τόλμης παρεῖχε, γενεὰς μὲν ἄλλῃ
προπεμπόντων, αὐτῶν δ' ἀκάμπτων πρὸς οἰμωγὰς καὶ δάκρυα
γονέων καὶ περιβολὰς διαπερώντων εἰς τὴν νῆσον. καίτοι
πολλοὶ μὲν διὰ γῆρας ὑπολειπόμενοι τῶν πολιτῶν ἔλεον εἶχον·
ἦν δέ τις καὶ ἀπὸ τῶν ἡμέρων καὶ συντρόφων ζῴων ἐπικλῶσα
γλυκυθυμία, μετ' ὠρυγῆς καὶ πόθου συμπαραθεόντων
ἐμβαίνουσι τοῖς ἑαυτῶν τροφεῦσιν. (6) ἐν οἷς ἱστορεῖται κύων
Ξανθίππου τοῦ Περικλέους πατρὸς οὐκ ἀνασχόμενος τὴν ἀπ'
αὐτοῦ μόνωσιν ἐναλέσθαι τῇ θαλάττῃ καὶ τῇ τριήρει
παρανηχόμενος ἐκπεσεῖν εἰς τὴν Σαλαμῖνα καὶ λιποθυμήσας
ἀποθανεῖν εὐθύς· οὗ καὶ τὸ δεικνύμενον ἄχρι νῦν καὶ
καλούμενον Κυνὸς σῆμα τάφον εἶναι λέγουσι.
|
|
Traduction française :
[10] (1) Thémistocle, alors, ne parvenant pas à attirer à lui le populaire avec des
raisonnements humains, essaya de lui opposer signes divins et oracles (de même
qu'au cours d'une tragédie, on fait monter une machine). Il prit pour un signe le fait
que le serpent semblait ces jours-là n'être plus visible dans l'enclos sacré. (2) Les
prêtres découvrent intactes les offrandes de choix qui lui sont quotidiennement
présentées et proclament (Thémistocle leur avait passé le mot!) que la déesse a
abandonné la cité et montre au peuple le chemin de la mer. (3) De surcroît, il
s'efforçait de se concilier le peuple en utilisant l'oracle: il ne s'agissait, disait-il,
d'aucun rempart autre que les vaisseaux; voilà bien pourquoi le dieu appelait
Salamine «divine», et non «terrible» ni «infortunée»: c'est qu'elle serait pour les Grecs
synonyme d'un grand succès. (4) L'avis de Thémistocle l'emporta. Il rédige un décret
aux termes duquel la ville est confiée à Athéna «protectrice d'Athènes», tous les
hommes en âge de service embarquent sur les trières, et chacun sauve comme il le
peut enfants, femmes et esclaves. (5) Le décret une fois ratifié, l'immense majorité des
Athéniens firent transporter rejetons et femmes à Trézène, où les gens les
accueillirent très généreusement: ils s'engagèrent par décret à les nourrir aux frais de
l'État, en donnant à chacun deux oboles, à laisser les enfants prendre des fruits
partout, et de surcroît à payer pour eux le salaire des professeurs. C'est Nicagoras qui
rédigea ce décret. (6) Comme le Trésor public était déficient à Athènes, c'est
l'Aréopage qui, d'après Aristote, fournit huit drachmes à chacun des engagés,
contribuant ainsi très largement à faire le plein à bord des trières. D'après Cleidèmos,
en revanche, c'est un stratagème de Thémistocle qui obtint encore ce résultat.
(7) Alors que les Athéniens descendaient au Pirée, la tête de la Gorgone disparut,
prétend ce auteur, de la statue de la déesse; Thémistocle feint de la chercher, explore
tout et découvre, cachée dans les bagages, une forte somme d'argent qui, apportée
sous les yeux du public, permit de ravitailler ceux qui embarquaient dans les
vaisseaux. (8) Le spectacle de la cité qui levait l'ancre était lamentable pour les uns,
prodigieux d'audace pour les autres: des citoyens envoyaient ailleurs leurs rejetons,
cependant qu'eux-mêmes, inflexibles face aux gémissements, aux larmes et aux
embrassements de leurs parents, faisaient la traversée vers l'île. (9) Ceux des citoyens
qu'on avait abandonnés en raison de leur grand âge faisaient néanmoins grand pitié;
il y avait même une sorte de tendresse émouvante chez les animaux domestiques et
de compagnie, qui couraient avec des hurlements plaintifs à côté de leurs maîtres
nourriciers qui s'embarquaient. (10) On mentionne parmi eux le chien de Xanthippe,
père de Périclès, qui, ne supportant pas de rester seul, loin de son maître, se jeta à la
mer, nagea le long de la trière et vint échouer à Salamine où, épuisé, il mourut tout
aussitôt. C'est, dit-on, le tombeau de ce chien que le lieu-dit Cynossèma, encore
montré aujourd'hui.
|
|