HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Plutarque, Vie de Thémistocle

ταῖς



Texte grec :

[12] λέγεται δ' ὑπό τινων τὸν μὲν Θεμιστοκλέα περὶ τούτων ἀπὸ τοῦ καταστρώματος ἄνωθεν τῆς νεὼς διαλέγεσθαι, γλαῦκα δ' ὀφθῆναι διαπετομένην ἀπὸ δεξιᾶς τῶν νεῶν καὶ τοῖς καρχησίοις ἐπικαθίζουσαν· διὸ δὴ καὶ μάλιστα προσέθεντο τῇ γνώμῃ καὶ παρεσκευάζοντο ναυμαχήσοντες. (2) ἀλλ' ἐπεὶ τῶν πολεμίων ὅ τε στόλος τῇ Ἀττικῇ κατὰ τὸ Φαληρικὸν προσφερόμενος τοὺς πέριξ ἀπέκρυψεν αἰγιαλούς, αὐτός τε βασιλεὺς μετὰ τοῦ πεζοῦ στρατοῦ καταβὰς ἐπὶ τὴν θάλατταν ἅθρους ὤφθη, τῶν δὲ δυνάμεων ὁμοῦ γενομένων, ἐξερρύησαν οἱ τοῦ Θεμιστοκλέους λόγοι τῶν Ἑλλήνων καὶ πάλιν ἐπάπταινον οἱ Πελοποννήσιοι πρὸς τὸν Ἰσθμόν, εἴ τις ἄλλο τι λέγοι χαλεπαίνοντες, ἐδόκει δὲ τῆς νυκτὸς ἀποχωρεῖν καὶ παρηγγέλλετο πλοῦς τοῖς κυβερνήταις, (3) ἔνθα δὴ βαρέως φέρων ὁ Θεμιστοκλῆς, εἰ τὴν ἀπὸ τοῦ τόπου καὶ τῶν στενῶν προέμενοι βοήθειαν οἱ Ἕλληνες διαλυθήσονται κατὰ πόλεις, ἐβουλεύετο καὶ συνετίθει τὴν περὶ τὸν Σίκιννον πραγματείαν. ἦν δὲ τῷ μὲν γένει Πέρσης ὁ Σίκιννος, αἰχμάλωτος, εὔνους δὲ τῷ Θεμιστοκλεῖ καὶ τῶν τέκνων αὐτοῦ παιδαγωγός. (4) ὃν ἐκπέμπει πρὸς τὸν Ξέρξην κρύφα, κελεύσας λέγειν, ὅτι Θεμιστοκλῆς ὁ τῶν Ἀθηναίων στρατηγὸς αἱρούμενος τὰ βασιλέως ἐξαγγέλλει πρῶτος αὐτῷ τοὺς Ἕλληνας ἀποδιδράσκοντας, καὶ διακελεύεται μὴ παρεῖναι φυγεῖν αὐτοῖς, ἀλλ' ἐν ᾧ ταράττονται τῶν πεζῶν χωρὶς ὄντες ἐπιθέσθαι καὶ διαφθεῖραι τὴν ναυτικὴν δύναμιν. (5) ταῦτα δ' ὁ Ξέρξης ὡς ἀπ' εὐνοίας λελεγμένα δεξάμενος ἥσθη, καὶ τέλος εὐθὺς ἐξέφερε πρὸς τοὺς ἡγεμόνας τῶν νεῶν, τὰς μὲν ἄλλας πληροῦν καθ' ἡσυχίαν, διακοσίαις δ' ἀναχθέντας ἤδη περιβαλέσθαι τὸν πόρον ἐν κύκλῳ πάντα καὶ διαζῶσαι τὰς νήσους, ὅπως ἐκφύγοι μηδεὶς τῶν πολεμίων. (6) τούτων δὲ πραττομένων Ἀριστείδης ὁ Λυσιμάχου πρῶτος αἰσθόμενος ἧκεν ἐπὶ τὴν σκηνὴν τοῦ Θεμιστοκλέους, οὐκ ὢν φίλος, ἀλλὰ καὶ δι' ἐκεῖνον ἐξωστρακισμένος, ὥσπερ εἴρηται· προελθόντι δὲ τῷ Θεμιστοκλεῖ φράζει τὴν κύκλωσιν. ὁ δὲ τήν τε ἄλλην καλοκαγαθίαν τοῦ ἀνδρὸς εἰδὼς καὶ τῆς τότε παρουσίας ἀγάμενος λέγει τὰ περὶ τὸν Σίκιννον αὐτῷ καὶ παρεκάλει τῶν Ἑλλήνων συνεπιλαμβάνεσθαι καὶ συμπροθυμεῖσθαι πίστιν ἔχοντα μᾶλλον, ὅπως ἐν τοῖς στενοῖς ναυμαχήσωσιν. (7) ὁ μὲν οὖν Ἀριστείδης ἐπαινέσας τὸν Θεμιστοκλέα τοὺς ἄλλους ἐπῄει στρατηγοὺς καὶ τριηράρχους ἐπὶ τὴν μάχην παροξύνων. ἔτι δ' ὅμως ἀπιστούντων ἐφάνη Τηνία τριήρης αὐτόμολος, ἧς ἐναυάρχει Παναίτιος, ἀπαγγέλλουσα τὴν κύκλωσιν, ὥστε καὶ θυμῷ τοὺς Ἕλληνας ὁρμῆσαι μετὰ τῆς ἀνάγκης πρὸς τὸν κίνδυνον.

Traduction française :

[12] (1) D'après certains, au moment où Thémistocle discourait ainsi du haut du pont de son bateau, on vit une chouette voler à droite des navires et venir se poser sur les cordages de la hune; c'est principalement pour cette raison que les Grecs suivirent son avis et se préparèrent à combattre sur mer. (2) Quand la flotte ennemie, se portant vers l'Attique, au Phalère, eut dissimulé les rivages alentour, quand on vit le Roi en personne descendu au bord de mer, avec son infanterie en rangs serrés, ses forces se trouvant ainsi rassemblées, les discours de Thémistocle s'effacèrent du souvenir des Grecs. Derechef les Péloponnésiens lorgnèrent du côté de l'Isthme, furieux si quelqu'un faisait une autre suggestion; ils décident de se replier la nuit suivante et donnent consigne aux pilotes d'avoir à lever l'ancre. (3) À ce moment précis, supportant mal que les Grecs fassent fi de l'avantage que constitue leur position dans les détroits pour aller se disloquer ville par ville, Thémistocle méditait et tramait l'affaire de Sikinnos. (4) Quoique Perse de naissance et prisonnier de guerre, ce Sikinnos avait des sympathies pour Thémistocle et il était devenu le précepteur de ses enfants. C'est cet homme que Thémistocle envoie secrètement à Xerxès, en lui enjoignant de dire ceci: «Choisissant de servir les intérêts du Roi, le général des Athéniens, Thémistocle, est le premier à lui annoncer que les Grecs essaient de s'échapper. Il le prie instamment de ne pas les laisser fuir mais, alors même qu'ils sont désorganisés et sans infanterie, de les attaquer et d'anéantir leurs forces navales». (5) Xerxès accueillit ce discours comme s'il avait été dicté par la sympathie, s'en réjouit et fit aussitôt donner consigne aux commandants de sa flotte de faire tranquillement le plein des équipages, dans l'ensemble, mais de gagner le large avec deux cents trières pour encercler le détroit et de ceinturer les îles en sorte qu'aucun ennemi ne s'en échappe. (6) Ce qui se fait. Aristide, fils de Lysimaque, est le premier à le remarquer et se rend à la tente de Thémistocle -- dont il n'est pas l'ami puisque, comme on l'a dit, il avait précisément été ostracisé à cause de lui. Thémistocle vient pourtant au-devant de lui, et Aristide l'informe de leur encerclement. (7) Conscient, d'une manière générale, de l'éminence morale de cet homme, et admirant en l'occurrence sa présente démarche, Thémistocle lui explique le coup monté avec Sikinnos et le conjure de l'aider à reprendre les Grecs en mains (car c'est à lui, Aristide, qu'ils font surtout confiance) et à leur insuffler le courage de se battre sur mer dans les détroits. (8) Aristide félicite Thémistocle et va trouver les autres généraux et triérarques pour les inciter au combat. Pourtant, ceux-ci se méfiaient encore; or voilà qu'apparut, en transfuge, une trière de Ténédos que commandait Panaitios: elle annonce l'encerclement. Alors, contraints par la nécessité, les Grecs s'élancèrent avec ardeur au-devant du danger.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | BCS

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 8/01/2007