HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Plutarque, Vie de Thémistocle

μηδενὸς



Texte grec :

[11] ταῦτά τε δὴ μεγάλα τοῦ Θεμιστοκλέους, καὶ τοὺς πολίτας αἰσθόμενος ποθοῦντας Ἀριστείδην καὶ δεδιότας, μὴ δι' ὀργὴν τῷ βαρβάρῳ προσθεὶς ἑαυτὸν ἀνατρέψῃ τὰ πράγματα τῆς Ἑλλάδος - ἐξωστράκιστο γὰρ πρὸ τοῦ πολέμου καταστασιασθεὶς ὑπὸ Θεμιστοκλέους - , γράφει ψήφισμα, τοῖς ἐπὶ χρόνῳ μεθεστῶσιν ἐξεῖναι κατελθοῦσι πράττειν καὶ λέγειν τὰ βέλτιστα τῇ Ἑλλάδι μετὰ τῶν ἄλλων πολιτῶν. (2) Εὐρυβιάδου δὲ τὴν μὲν ἡγεμονίαν τῶν νεῶν ἔχοντος διὰ τὸ τῆς Σπάρτης ἀξίωμα, μαλακοῦ δὲ περὶ τὸν κίνδυνον ὄντος, αἴρειν δὲ βουλομένου καὶ πλεῖν ἐπὶ τὸν Ἰσθμόν, ὅπου καὶ τὸ πεζὸν ἤθροιστο τῶν Πελοποννησίων, ὁ Θεμιστοκλῆς ἀντέλεγεν· ὅτε καὶ τὰ μνημονευόμενα λεχθῆναί φασι. τοῦ γὰρ Εὐρυβιάδου πρὸς αὐτὸν εἰπόντος· “ὦ Θεμιστόκλεις, ἐν τοῖς ἀγῶσι τοὺς προεξανισταμένους ῥαπίζουσι,” “ναὶ,” εἶπεν ὁ Θεμιστοκλῆς, “ἀλλὰ τοὺς ἀπολειφθέντας οὐ στεφανοῦσιν.” (3) ἐπαραμένου δὲ τὴν βακτηρίαν ὡς πατάξοντος, ὁ Θεμιστοκλῆς ἔφη· “πάταξον μέν, ἄκουσον δέ.” θαυμάσαντος δὲ τὴν πρᾳότητα τοῦ Εὐρυβιάδου καὶ λέγειν κελεύσαντος, ὁ μὲν Θεμιστοκλῆς ἀνῆγεν αὐτὸν ἐπὶ τὸν λόγον. εἰπόντος δέ τινος, ὡς ἀνὴρ ἄπολις οὐκ ὀρθῶς διδάσκει τοὺς ἔχοντας ἐγκαταλιπεῖν καὶ προέσθαι τὰς πατρίδας, ὁ Θεμιστοκλῆς ἐπιστρέψας τὸν λόγον· “ἡμεῖς τοι,” (4) εἶπεν, “ὦ μοχθηρέ, τὰς μὲν οἰκίας καὶ τὰ τείχη καταλελοίπαμεν, οὐκ ἀξιοῦντες ἀψύχων ἕνεκα δουλεύειν, πόλις δ' ἡμῖν ἔστι μεγίστη τῶν Ἑλληνίδων, αἱ διακόσιαι τριήρεις, αἳ νῦν μὲν ὑμῖν παρεστᾶσι βοηθοὶ σώζεσθαι δι' αὐτῶν βουλομένοις, εἰ δ' ἄπιτε δεύτερον ἡμᾶς προδόντες, αὐτίκα πεύσεταί τις Ἑλλήνων Ἀθηναίους καὶ πόλιν ἐλευθέραν καὶ χώραν οὐ χείρονα κεκτημένους ἧς ἀπέβαλον.” (5) ταῦτα τοῦ Θεμιστοκλέους εἰπόντος ἔννοια καὶ δέος ἔσχε τὸν Εὐρυβιάδην τῶν Ἀθηναίων, μὴ σφᾶς ἀπολείποντες οἴχονται. τοῦ δ' Ἐρετριέως πειρωμένου τι λέγειν πρὸς αὐτόν, “ἦ γάρ,” ἔφη, “καὶ ὑμῖν περὶ πολέμου τίς ἐστι λόγος, οἳ καθάπερ αἱ τευθίδες μάχαιραν μὲν ἔχετε, καρδίαν δὲ οὐκ ἔχετε;”

Traduction française :

[11] (1) Voilà assurément de grands traits de Thémistocle, et en voici encore un: il constate que ses concitoyens regrettent Aristide et craignent que, sous l'emprise de la colère, celui-ci ne se rallie au barbare et ne ruine la position de la Grèce -- car, avant la guerre, il avait été renversé par le parti de Thémistocle et ostracisé. Thémistocle propose alors un décret autorisant ceux qui s'étaient momentanément exilés à revenir, à agir et à parler au mieux des intérêts de la Grèce, de concert avec les autres citoyens. (2) Grâce à l'influence de Sparte, Eurybiade exerçait pour sa part le commandement de la flotte, mais il était mou face au danger, voulait lever l'ancre et voguer vers l'Isthme où était précisément rassemblée l'infanterie péloponnésienne. Thémistocle entendait s'y opposer, et c'est alors qu'il tint, dit-on, ces propos mémorables. (3) Aussi bien Eurybiade lui avait-il dit: «Thémistocle, dans les concours, on frappe de baguettes ceux qui devancent le départ». «Oui, répondit-il, mais on ne couronne pas ceux qui restent en arrière!». Comme l'autre levait son bâton pour l'en frapper, Thémistocle de dire: «Frappe, mais écoute!». (4) Surpris de sa douceur, Eurybiade l'invite à parler, et Thémistocle le ramène ainsi au sujet. (5) Quelqu'un dit qu'un homme sans cité serait assez mal venu pour apprendre à des gens qui en ont une à abandonner et à trahir leur patrie... À quoi Thémistocle de rétorquer: «Soit, nous avons abandonné nos maisons et nos remparts, jugeant qu'il était indigne de nous laisser asservir au nom d'objets inanimés. Mais notre cité est encore la plus grande des villes grecques et nos deux cents trières sont présentement toutes prêtes à vous porter secours pour autant que vous veuillez être sauvés grâce à elles. En revanche, si vous partez en nous trahissant une deuxième fois, tout Grec apprendra immédiatement que les Athéniens possèdent encore une cité libre et un territoire aussi bon que celui qu'ils ont perdu». À ces mots de Thémistocle, Eurybiade se mit à réfléchir et à craindre que les Athéniens ne se retirent en les abandonnant. (6) Le chef des Érétriens essaie de lui opposer quelque chose; alors Thémistocle: «Vraiment, est-ce bien à vous de parler de guerre, vous qui, comme les calmars, avez un glaive sans avoir de coeur?!»





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | BCS

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 8/01/2007