HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Plutarque, Vie de Thémistocle

ἔχει



Texte grec :

[7] παραλαβὼν δὲ τὴν ἀρχὴν εὐθὺς μὲν ἐπεχείρει τοὺς πολίτας ἐμβιβάζειν εἰς τὰς τριήρεις, καὶ τὴν πόλιν ἔπειθεν ἐκλιπόντας ὡς προσωτάτω τῆς Ἑλλάδος ἀπαντᾶν τῷ βαρβάρῳ κατὰ θάλατταν. ἐνισταμένων δὲ πολλῶν ἐξήγαγε πολλὴν στρατιὰν εἰς τὰ Τέμπη μετὰ Λακεδαιμονίων, ὡς αὐτόθι προκινδυνευσόντων τῆς Θετταλίας οὔπω τότε μηδίζειν δοκούσης· (2) ἐπεὶ δ' ἀνεχώρησαν ἐκεῖθεν ἄπρακτοι καὶ Θετταλῶν βασιλεῖ προσγενομένων ἐμήδιζε τὰ μέχρι Βοιωτίας, μᾶλλον ἤδη τῷ Θεμιστοκλεῖ προσεῖχον οἱ Ἀθηναῖοι περὶ τῆς θαλάσσης, καὶ πέμπεται μετὰ νεῶν ἐπ' Ἀρτεμίσιον τὰ στενὰ φυλάξων. ἔνθα δὴ τῶν μὲν Ἑλλήνων Εὐρυβιάδην καὶ Λακεδαιμονιους ἡγεῖσθαι κελευόντων, τῶν δ' Ἀθηναίων, ὅτι πλήθει τῶν νεῶν σύμπαντας ὁμοῦ τι τοὺς ἄλλους ὑπερέβαλλον, οὐκ ἀξιούντων ἑτέροις ἕπεσθαι, (3) συνιδὼν τὸν κίνδυνον ὁ Θεμιστοκλῆς αὐτός τε τὴν ἀρχὴν τῷ Εὐρυβιάδῃ παρῆκε καὶ κατεπράϋνε τοὺς Ἀθηναίους, ὑπισχνούμενος, ἂν ἄνδρες ἀγαθοὶ γένωνται πρὸς τὸν πόλεμον, ἑκόντας αὐτοῖς παρέξειν εἰς τὰ λοιπὰ πειθομένους τοὺς Ἕλληνας. διόπερ δοκεῖ τῆς σωτηρίας αἰτιώτατος γενέσθαι τῇ Ἑλλάδι καὶ μάλιστα τοὺς Ἀθηναίους προαγαγεῖν εἰς δόξαν, ὡς ἀνδρείᾳ μὲν τῶν πολεμίων, εὐγνωμοσύνῃ δὲ τῶν συμμάχων περιγενομένους. (4) ἐπεὶ δὲ ταῖς Ἀφεταῖς τοῦ βαρβαρικοῦ στόλου προσμίξαντος ἐκπλαγεὶς ὁ Εὐρυβιάδης τῶν κατὰ στόμα νεῶν τὸ πλῆθος, ἄλλας δὲ πυνθανόμενος διακοσίας ὑπὲρ Σκιάθου περιπλεῖν, ἐβούλετο τὴν ταχίστην εἴσω τῆς Ἑλλάδος κομισθεὶς ἅψασθαι Πελοποννήσου καὶ τὸν πεζὸν στρατὸν ταῖς ναυσὶ προσπεριβαλέσθαι, παντάπασιν ἀπρόσμαχον ἡγούμενος τὴν κατὰ θάλατταν ἀλκὴν βασιλέως, δείσαντες οἱ Εὐβοεῖς, μὴ σφᾶς οἱ Ἕλληνες πρόωνται, κρύφα τῷ Θεμιστοκλεῖ διελέγοντο, Πελάγοντα μετὰ χρημάτων πολλῶν πέμψαντες. (5) ἃ λαβὼν ἐκεῖνος, ὡς Ἡρόδοτος ἱστόρηκε, τοῖς περὶ τὸν Εὐρυβιάδην ἔδωκεν. ἐναντιουμένου δ' αὐτῷ μάλιστα τῶν πολιτῶν Ἀρχιτέλους, ὃς ἦν μὲν ἐπὶ τῆς ἱερᾶς νεὼς τριήραρχος, οὐκ ἔχων δὲ χρήματα τοῖς ναύταις χορηγεῖν ἔσπευδεν ἀποπλεῦσαι, παρώξυνεν ἔτι μᾶλλον ὁ Θεμιστοκλῆς τοὺς τριηρίτας ἐπ' αὐτόν, ὥστε τὸ δεῖπνον ἁρπάσαι συνδραμόντας. (6) τοῦ δ' Ἀρχιτέλους ἀθυμοῦντος ἐπὶ τούτῳ καὶ βαρέως φέροντος, εἰσέπεμψεν ὁ Θεμιστοκλῆς πρὸς αὐτὸν ἐν κίστῃ δεῖπνον ἄρτων καὶ κρεῶν, ὑποθεὶς κάτω τάλαντον ἀργυρίου καὶ κελεύσας αὐτόν τε δειπνεῖν ἐν τῷ παρόντι καὶ μεθ' ἡμέραν ἐπιμεληθῆναι τῶν τριηριτῶν· εἰ δὲ μή, καταβοήσειν αὐτοῦ πρὸς τοὺς παρόντας ὡς ἔχοντος ἀργύριον παρὰ τῶν πολεμίων. ταῦτα μὲν οὖν Φανίας ὁ Λέσβιος εἴρηκεν.

Traduction française :

[7] (1) À peine Thémistocle était-il en charge du commandement qu'il s'employait à embarquer les citoyens sur les trières en s'efforçant de les convaincre d'abandonner la ville et d'affronter le barbare sur mer le plus loin possible de la Grèce. (2) Mais beaucoup de gens résistaient; alors il amena une forte armée à Tempè, avec les Lacédémoniens, afin de mettre là-bas hors de danger la Thessalie qui, à l'époque, ne paraissait pas encore favorable aux Mèdes; mais quand les troupes se furent repliées sans le moindre engagement, les Thessaliens se rallièrent au Roi, et toute la région jusqu'à la Béotie de prendre le même parti. Les Athéniens, dès lors, s'intéressèrent davantage au projet maritime de Thémistocle et envoyèrent celui-ci avec des navires à l'Artémision pour garder le détroit. (3) Là, les Grecs invitent Eurybiade et les Lacédémoniens à prendre le commandement, cependant que les Athéniens (ils surpassaient par le nombre de leurs vaisseaux tous les autres mis ensemble) estiment indigne d'eux d'en suivre d'autres. Conscient du danger, Thémistocle céda spontanément le commandement à Eurybiade; il s'efforçait de calmer les Athéniens avec une promesse: s'ils étaient vaillants à la guerre, il amènerait par la suite les Grecs à leur obéir volontairement. (4) Voilà pourquoi Thémistocle semble bien avoir été le principal artisan du salut de la Grèce et avoir magistralement propulsé les Athéniens vers la gloire, eux qui ont surpassé leurs ennemis en courage et leurs alliés, en prudence. (5) Quand la flotte barbare parvint aux Aphètes, Eurybiade fut épouvanté par la masse des navires qui l'affrontaient. Informé que deux cents autres vaisseaux contournaient Skiathos, il voulait se replier au plus vite vers l'intérieur de la Grèce, s'attacher au Péloponnèse et faire protéger ses bateaux par l'infanterie -- c'est qu'il croyait la puissance maritime du Roi absolument invincible. Les Eubéens pour leur part, redoutant que les Grecs ne les abandonnent, essayaient de traiter secrètement avec Thémistocle, à qui ils envoyèrent Pélagon avec de fortes sommes. (6) Thémistocle les accepta, d'après Hérodote, et en fit don à Eurybiade. Son plus rude opposant, parmi ses concitoyens, était Architélès, triérarque du vaisseau sacré, qui s'apprêtait à mettre à la voile sans argent pour la solde de ses marins; or ceux-ci, que Thémistocle s'appliquait à dresser davantage encore contre leur capitaine, vinrent tous ensemble au pas de course lui rafler son dîner! (7) Alors qu'Architélès était découragé et furieux de cet incident, Thémistocle lui fit porter dans un panier un repas de pains et de viandes sous lesquels il avait mis un talent d'argent; il l'invitait à dîner immédiatement et à ne se préoccuper de ses hommes que demain. Sinon, il lui reprocherait, lui, devant tout le monde d'avoir accepté de l'argent de l'ennemi. Voilà en fait ce que raconte Phanias de Lesbos.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | BCS

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 8/01/2007