Texte grec :
[6] ἤδη δὲ τοῦ Μήδου καταβαίνοντος ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα καὶ
τῶν Ἀθηναίων βουλευομένων περὶ στρατηγοῦ, τοὺς μὲν
ἄλλους ἑκόντας ἐκστῆναι τῆς στρατηγίας λέγουσιν
ἐκπεπληγμένους τὸν κίνδυνον, Ἐπικύδην δὲ τὸν Εὐφημίδου,
δημαγωγὸν ὄντα δεινὸν μὲν εἰπεῖν, μαλακὸν δὲ τὴν ψυχὴν καὶ
χρημάτων ἥττονα, τῆς ἀρχῆς ἐφίεσθαι καὶ κρατήσειν ἐπίδοξον
εἶναι τῇ χειροτονίᾳ. τὸν οὖν Θεμιστοκλέα δείσαντα, μὴ τὰ
πράγματα διαφθαρείη παντάπασι τῆς ἡγεμονίας εἰς ἐκεῖνον
ἐμπεσούσης, χρήμασι τὴν φιλοτιμίαν ἐξωνήσασθαι παρὰ τοῦ
Ἐπικύδους. (2) ἐπαινεῖται δ' αὐτοῦ καὶ τὸ περὶ τὸν δίγλωττον
ἔργον ἐν τοῖς πεμφθεῖσιν ὑπὸ βασιλέως ἐπὶ γῆς καὶ ὕδατος
αἴτησιν. ἑρμηνέα γὰρ ὄντα συλλαβὼν διὰ ψηφίσματος
ἀπέκτεινεν ὅτι φωνὴν Ἑλληνίδα βαρβάροις προστάγμασιν
ἐτόλμησε χρῆσαι. (3) ἔτι δὲ καὶ τὸ περὶ Ἄρθμιον τὸν Ζελείτην·
Θεμιστοκλέους γὰρ εἰπόντος καὶ τοῦτον εἰς τοὺς ἀτίμους καὶ
παῖδας αὐτοῦ καὶ γένος ἐνέγραψαν, ὅτι τὸν ἐκ Μήδων χρυσὸν
εἰς τοὺς Ἕλληνας ἐκόμισε. μέγιστον δὲ πάντων τὸ καταλῦσαι
τοὺς Ἑλληνικοὺς πολέμους καὶ διαλλάξαι τὰς πόλεις ἀλλήλαις,
πείσαντα τὰς ἔχθρας διὰ τὸν πόλεμον ἀναβαλέσθαι· πρὸς ὃ καὶ
Χείλεων τὸν Ἀρκάδα μάλιστα συναγωνίσασθαι λέγουσι.
|
|
Traduction française :
[6] (1) Tandis que le Mède descend sur l'Hellade, les Athéniens discutent du choix
d'un général; la plupart d'entre eux, frappés d'effroi devant le péril, s'écartent
délibérément, dit-on, d'une telle fonction. En revanche Épicydès, fils d'Euphèmidès,
chef populaire au verbe redoutable mais de tempérament mou et vénal, convoitait la
charge et allait vraisemblablement l'emporter lors du vote. (2) Thémistocle, redoutant
que les affaires ne se dégradent complètement si le commandement devait échoir à
cet homme-là, acheta, en y mettant le prix fort, l'ambition d'Épicydès. (3) On vante
encore l'intervention de Thémistocle à propos du traducteur adjoint aux gens
envoyés par le Roi pour demander la terre et l'eau. (4) Il fit appréhender et décréter la
mort de cet interprète parce qu'il avait osé prêter la langue grecque aux injonctions
des barbares. Citons aussi son rôle dans l'affaire d'Arthmios de Zéléia: à la demande
de Thémistocle, les Athéniens inscrivirent cet homme, avec ses enfants et sa
descendance, sur les listes de citoyens dégradés, parce qu'il avait introduit chez les
Grecs l'or des Mèdes. (5) Mais le plus grand de tous ses mérites est d'avoir mis un
terme aux guerres entre Grecs et d'avoir réconcilié les cités entre elles en les
convainquant de reporter à plus tard leurs différends, en raison de la guerre: ce
pourquoi, dit-on, l'Arcadien Cheiléos lutta de toutes ses forces à ses côtés.
|
|