HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Plutarque, Vie de Publicola

δεῖν



Texte grec :

[7] Ὡς δ´ οὖν ἀπῆλθεν ἐξ ἀγορᾶς τότε, πολὺν μὲν χρόνον ἔκπληξις εἶχε καὶ φρίκη καὶ σιωπὴ πάντας ἐπὶ τοῖς διαπεπραγμένοις· πρὸς δὲ τὴν τοῦ Κολλατίνου μαλακίαν καὶ μέλλησιν ἀνεθάρρησαν οἱ Ἀκυίλλιοι, καὶ χρόνον ἠξίουν λαβόντες ἀπολογήσασθαι, καὶ τὸν Οὐινδίκιον αὐτοῖς ἀποδοθῆναι δοῦλον ὄντα, καὶ μὴ παρὰ τοῖς κατηγόροις εἶναι. βουλομένου δὲ ταῦτα συγχωρεῖν καὶ διαλύοντος ἐπὶ τούτοις τὴν ἐκκλησίαν, ὁ Οὐαλέριος οὔτε τὸν ἄνθρωπον οἷός τ´ ἦν ἀφεῖναι τῷ περὶ αὐτὸν ὄχλῳ καταμεμειγμένον, οὔτε τὸν δῆμον εἴα προέμενον τοὺς προδότας ἀπελθεῖν. τέλος δὲ τοῖς σώμασιν ἐπιβαλὼν τὰς χεῖρας, ἐπεκαλεῖτο τὸν Βροῦτον, καὶ τὸν Κολλατῖνον ἐβόα δεινὰ ποιεῖν, εἰ τῷ συνάρχοντι παιδοφονίας ἀνάγκην προστριψάμενος, αὐτὸς οἴεται δεῖν καταχαρίζεσθαι ταῖς γυναιξὶ τοὺς προδότας καὶ πολεμίους τῆς πατρίδος. ἀγανακτοῦντος δὲ τοῦ ὑπάτου καὶ κελεύοντος ἀπάγεσθαι τὸν Οὐινδίκιον, οἱ μὲν ὑπηρέται διωσάμενοι τὸν ὄχλον ἥπτοντο τοῦ ἀνθρώπου καὶ τοὺς ἀφαιρουμένους ἔτυπτον, οἱ δὲ φίλοι τοῦ Οὐαλερίου προέστησαν ἀμυνόμενοι, καὶ ὁ δῆμος ἐβόα κελεύων παρεῖναι τὸν Βροῦτον. ἧκεν οὖν αὖθις ὑποστρέψας, καὶ γενομένης αὐτῷ σιωπῆς, εἶπεν ὅτι τοῖς μὲν υἱοῖς αὐτὸς ἀποχρῶν ἦν δικαστής, περὶ δὲ τῶν ἄλλων τοῖς πολίταις ἐλευθέροις οὖσι ψῆφον δίδωσι· λεγέτω δ´ ὁ βουλόμενος καὶ πειθέτω τὸν δῆμον. οὐκέτι μέντοι λόγων ἐδέησεν, ἀλλὰ τῆς ψήφου δοθείσης, πάσαις ἁλόντες ἐπελεκίσθησαν. ὁ δὲ Κολλατῖνος ἦν μὲν ὡς ἔοικεν ἐν ὑποψίᾳ τινὶ καὶ διὰ συγγένειαν τῶν βασιλέων, ἤχθοντο δ´ αὐτοῦ καὶ τῷ δευτέρῳ τῶν ὀνομάτων, ἀφοσιούμενοι τὸν Ταρκύνιον. ὡς δὲ καὶ ταῦτα συνέβη, παντάπασι προσκρούσας ἀφῆκε τὴν ἀρχὴν ἑκὼν καὶ τῆς πόλεως ὑπεξῆλθεν. οὕτω δὴ πάλιν ἀρχαιρεσιῶν γενομένων, ὕπατος ἀπεδείχθη λαμπρῶς ὁ Οὐαλέριος, ἀξίαν ἀπολαβὼν τῆς προθυμίας χάριν· ἧς οἰόμενός τι δεῖν ἀπολαῦσαι τὸν Οὐινδίκιον, ἐψηφίσατο πρῶτον ἀπελεύθερον ἐκεῖνον ἐν τῇ Ῥώμῃ γενέσθαι πολίτην καὶ φέρειν ψῆφον, ᾗ βούλοιτο φρατρίᾳ προσνεμηθέντα. τοῖς δ´ ἄλλοις ἀπελευθέροις ὀψὲ καὶ μετὰ πολὺν χρόνον ἐξουσίαν ψήφου δημαγωγῶν ἔδωκεν Ἄππιος. ἡ δὲ παντελὴς ἀπελευθέρωσις ἄχρι νῦν οὐινδίκτα λέγεται δι´ ἐκεῖνον ὥς φασι τὸν Οὐινδίκιον.

Traduction française :

[7] VII. Donc, après son départ du Forum, un abattement universel régna d'abord et se prolongea quelque peu; on frissonnait et on se taisait. Mais, devant la faiblesse et les temporisations de Collatin, les Aquilins reprirent courage. Ils demandèrent du temps pour préparer leur défense, et la restitution de Vindicius, qui était leur esclave; ils exigeaient aussi qu'il ne figurât point parmi leurs accusateurs. Collatin était décidé à leur faire ces concessions, et, dans ce dessein, il allait lever la séance. Valérius, de son côté, ne pouvait faire échapper Vindicius, perdu dans la foule qui l'entourait, mais ne consentait pas à laisser le peuple partir en renonçant à punir les traîtres. A la fin, mettant la main sur l'épaule des Aquilius, il appelait Brutus en criant que la conduite de Collatin était révoltante; car ce personnage, après avoir mis un collègue dans la nécessité de tuer ses enfants, se croyait obligé lui-même d'accorder aux femmes la grâce des traîtres et des ennemis de la patrie. Comme Collatin furieux donnait l'ordre d'arrêter Vindicius, les licteurs, écartant la foule, tâchaient de saisir l'esclave et frappaient ses défenseurs; mais Valérius et ses amis lui firent un rempart de leurs corps; et le peuple réclamait à grand cris la présence de Brutus. Il revint donc, et, ayant fait faire silence, il dit que, dans le cas de ses fils, lui-même était un juge assez qualifié, mais que, pour les autres coupables, il s'en rapportait au vote des citoyens libres : « Ainsi, conclut-il, celui qui le voudra peut parler et chercher à convaincre le peuple. » Il ne fut cependant pas besoin de discours; la question mise aux voix, les conspirateurs furent condamnés à l'unanimité et frappés de la hache. Quant à Collatin, il était déjà, semble-t-il, quelque peu suspect, à cause de sa parenté avec les Rois, et on lui en voulait de s'appeler Tarquin, bien qu'on effaçât ce nom sous le second {Collatin}. Mais, après ces événements, où il avait heurté tout à fait l'opinion, il abdiqua, de lui-même, sa magistrature, et quitta la ville. Il y eut donc de nouvelles élections; et Valérius remporta un éclatant succès, juste récompense de son zèle. Elu consul, il crut devoir faire profiter Vindicius de son élévation. Il fit donc décréter, faveur sans précédent, que cet affranchi serait citoyen romain et pourrait voter après s'être inscrit dans la curie qu'il voudrait. Les autres affranchis eurent le droit de suffrage bien tard, Appius le leur ayant accordé longtemps après, par démagogie. L'affranchissement complet s'appelle encore de nos jours "vindicta", à cause, dit-on, de ce Vindicius.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 31/08/2006