HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Plutarque, Vie de Publicola

δυνατὸν



Texte grec :

[5] Ὡς οὖν ἀνέβη πρὸς αὐτὸν ὁ Οὐινδίκιος καὶ κατεῖπε πάντα, Μάρκου τε τοῦ ἀδελφοῦ παρόντος αὐτῷ μόνου καὶ τῆς γυναικός, ἐκπλαγεὶς καὶ δείσας ὁ Οὐαλέριος οὐκέτι προήκατο τὸν ἄνθρωπον, ἀλλὰ κατακλείσας εἰς τι οἴκημα, καὶ φύλακα τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ταῖς θύραις ἐπιστήσας, τὸν μὲν ἀδελφὸν ἐκέλευσε τὴν βασιλικὴν ἔπαυλιν περισχόντα τὰ γράμματα λαβεῖν, ἂν δυνατὸν ᾖ, καὶ τοὺς οἰκέτας παραφυλάττειν· αὐτὸς δέ, πελατῶν τε πολλῶν καὶ φίλων ἀεὶ περὶ αὐτὸν ὄντων καὶ θεραπείας συχνῆς, ἐβάδιζε πρὸς τὴν οἰκίαν τῶν Ἀκυιλλίων, οὐκ ἔνδον ὄντων. διὸ μηδενὸς ἂν προσδοκήσαντος ὠσάμενος διὰ θυρῶν, ἐπιτυγχάνει τοῖς γράμμασι, κειμένοις ὅπου κατέλυον οἱ πρέσβεις. ταῦτα δ´ αὐτοῦ πράττοντος, οἱ Ἀκυίλλιοι δρόμῳ προσεφέροντο, καὶ περὶ τὰς θύρας συμμείξαντες, ἐζήτουν ἀφελέσθαι τὰς ἐπιστολάς· οἱ δ´ ἠμύνοντο καὶ τὰ ἱμάτια περιβαλόντες αὐτῶν τοῖς τραχήλοις, ὑπὸ βίας καὶ μόλις ὠθούμενοι καὶ ὠθοῦντες, διὰ τῶν στενωπῶν εἰς τὴν ἀγορὰν ἐνέβαλον. τὰ δ´ αὐτὰ καὶ περὶ τὴν ἔπαυλιν ἅμα τὴν βασιλικὴν ἐγίνετο, τοῦ Μάρκου γραμμάτων ἑτέρων ἐν τοῖς σκεύεσι κομιζομένων ἐπιλαμβανομένου καὶ τῶν βασιλικῶν ὅσους δυνατὸς ἦν ἕλκοντος εἰς τὴν ἀγοράν.

Traduction française :

[5] V. Donc, lorsque Vindicius fut arrivé chez lui et lui eut tout dit, en présence seulement de son frère Marcus et de sa femme, Valérius, sous le coup de l'émotion et de la crainte, ne laissa point échapper le dénonciateur; il l'enferma dans la pièce sous la garde de sa femme, qu'il plaça devant la porte. Il envoya son frère cerner la maison de campagne du Roi, avec ordre de s'emparer des lettres, si possible, et de garder les domestiques. Lui-même, à la tête de nombreux voisins et amis qu'il avait toujours autour de lui, et d'un personnel important de serviteurs, marchait sur la maison des Aquilius, qui n'y étaient pas. Aussi, sans que personne pût s'y attendre, ayant forcé les portes, il tomba juste sur les lettres, qui étaient déposées dans l'appartement des ambassadeurs. Sur ces entrefaites, les Aquilius accouraient; ils en vinrent aux mains avec lui près de la porte, cherchant à reprendre les lettres. Valérius et ses amis se défendaient contre leurs adversaires, dont ils arrachaient les vêtements pour les en étrangler. Enfin, à force de corps à corps, repoussés et repoussant à la fois, ils les rejetèrent, par l'entrée de la maison, sur le Forum. La même scène se déroulait autour de la ferme royale, où Marcus avait saisi d'autres lettres dans les bagages préparés; il traînait au Forum tous les agents du Roi qu'il pouvait.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 31/08/2006