HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Plutarque, Vie de Publicola

δὲ



Texte grec :

[1] Τοιούτῳ δὲ γενομένῳ τῷ Σόλωνι τὸν Ποπλικόλαν παραβάλλομεν, ᾧ τοῦτο μὲν ὕστερον ὁ Ῥωμαίων δῆμος ἐξεῦρεν ἐπὶ τιμῇ τοὔνομα, πρὸ τοῦ δὲ Πόπλιος Οὐαλέριος ἐκαλεῖτο, Οὐαλερίου δοκῶν ἀπόγονος εἶναι τῶν παλαιῶν, ἀνδρὸς αἰτιωτάτου γενομένου Ῥωμαίους καὶ Σαβίνους ἐκ πολεμίων ἕνα γενέσθαι δῆμον· ὁ γὰρ μάλιστα τοὺς βασιλεῖς εἰς ταὐτὸ πείσας συνελθεῖν καὶ διαλλάξας ἐκεῖνός ἐστι. τούτῳ δὴ κατὰ γένος προσήκων ὁ Οὐαλέριος ὥς φασι, βασιλευομένης μὲν ἔτι τῆς Ῥώμης ἐπιφανὴς ἦν διὰ λόγον καὶ πλοῦτον, ὧν τῷ μὲν ὀρθῶς καὶ μετὰ παρρησίας ἀεὶ χρώμενος ὑπὲρ τῶν δικαίων, ἀφ´ οὗ δὲ τοῖς δεομένοις ἐλευθερίως καὶ φιλανθρώπως ἐπαρκῶν, δῆλος ἦν εὐθύς, εἰ γένοιτο δημοκρατία, πρωτεύσων. ἐπεὶ δὲ Ταρκύνιον Σούπερβον, οὔτε λαβόντα τὴν ἀρχὴν καλῶς, ἀλλ´ ἀνοσίως καὶ παρανόμως, οὔτε χρώμενον αὐτῇ βασιλικῶς, ἀλλ´ ὑβρίζοντα καὶ τυραννοῦντα, μισῶν ὁ δῆμος καὶ βαρυνόμενος ἀρχὴν ἀποστάσεως ἔλαβε τὸ Λουκρητίας πάθος, ἑαυτὴν ἐπὶ τῷ βιασθῆναι διεργασαμένης, καὶ Λεύκιος Βροῦτος ἁπτόμενος τῶν πραγμάτων τῆς μεταβολῆς ἐπὶ πρῶτον ἦλθε τὸν Οὐαλέριον, καὶ χρησάμενος αὐτῷ προθυμοτάτῳ συνεξέβαλε τοὺς βασιλεῖς, μέχρι μὲν ἐπίδοξος ἦν ὁ δῆμος ἕνα χειροτονήσειν ἀντὶ τοῦ βασιλέως στρατηγόν, ὁ Οὐαλέριος ἡσυχίαν ἦγεν, ὡς τῷ Βρούτῳ μᾶλλον ἄρχειν προσῆκον, ἡγεμόνι τῆς ἐλευθερίας γεγενημένῳ· δυσχεραινομένου δὲ τοῦ τῆς μοναρχίας ὀνόματος, καὶ δοκοῦντος ἂν ἀλυπότερον τοῦ δήμου μερισθεῖσαν ὑπομεῖναι τὴν ἀρχήν, καὶ δύο προβαλλομένου καὶ καλοῦντος, ἐλπίζων μετὰ τὸν Βροῦτον αἱρεθήσεσθαι καὶ συνυπατεύσειν διήμαρτεν. ᾑρέθη γὰρ ἄκοντι τῷ Βρούτῳ συνάρχων ἀντὶ τοῦ Οὐαλερίου Ταρκύνιος Κολλατῖνος ὁ Λουκρητίας ἀνήρ, οὐδὲν ἀρετῇ Οὐαλερίου διαφέρων ἀλλ´ οἱ δυνατοί, δεδιότες τοὺς βασιλεῖς ἔτι πολλὰ πειρῶντας ἔξωθεν καὶ μαλάσσοντας τὴν πόλιν, ἐβούλοντο τὸν ἐντονώτατον αὐτοῖς ἐχθρὸν ἔχειν στρατηγὸν ὡς οὐχ ὑφησόμενον.

Traduction française :

[1] I. Tel ayant été Solon, nous lui comparons Publicola. Le peuple romain imagina par la suite de lui donner ce nom à titre d'honneur, mais auparavant il s'appelait P. Valérius, étant, croyait-on, le descendant de l'ancien Valérius, l'homme qui avait contribué le plus à faire des Romains et des Sabins, alors ennemis, un seul peuple; car c'est lui surtout qui décida les Rois à s'aboucher et les mit d'accord. Appartenant donc à sa famille, Valérius, dit-on, quand Rome avait encore des Rois, était en vue par suite de son éloquence et de sa richesse; il se servait toujours de l'une avec droiture et en toute liberté pour la justice; il employait l'autre à secourir les besogneux libéralement et avec bonté; aussi était-il dès lors évident que, si la démocratie s'établissait, il y occuperait la première place. Tarquin le Superbe ne s'était pas emparé du pouvoir honnêtement, mais d'une façon immorale et illégale; de plus, au lieu de l'exercer royalement, il en abusait comme un tyran. Le peuple, qui le haïssait et trouvait son joug pesant, prit occasion, pour se révolter, du malheur de Lucrèce, qui s'était tuée après avoir souffert violence. L. Brutus, qui se mit alors à la tête du mouvement révolutionnaire, s'adressa en premier lieu à Valérius, et reçut de lui le concours le plus empressé pour l'expulsion des Rois. Tant que le peuple parut devoir élire un seul chef à la place du Roi, Valérius se tint en repos, jugeant que le pouvoir revenait à Brutus, fondateur de la démocratie. Mais le nom de monarchie déplaisait au peuple, qui, jugeant la souveraineté plus facile à supporter pour lui si elle était partagée, décida de nommer deux chefs de l'État. Valérius espérait être choisi avec Brutus pour exercer le consulat. Il échoua; car, malgré Brutus, on donna pour collègue à celui-ci Tarquin Collatin, le mari de Lucrèce. Ce n'était pas que Collatin fût aucunement d'un mérite supérieur à Valérius; mais les personnages influents redoutaient les Rois, qui, du dehors, faisaient encore bien des tentatives pour se concilier la ville; ces hommes voulaient donc avoir pour chef l'ennemi le plus déterminé des bannis, se jugeant assurés qu'il ne céderait pas.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 31/08/2006