HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Plutarque, Vie de Publicola

δέχεσθαι



Texte grec :

[16] Ὁ δὲ Ταρκύνιος μετὰ τὴν μεγάλην μάχην, ἐν ᾗ καὶ τὸν υἱὸν ἀπώλεσε μονομαχήσαντα Βρούτῳ, καταφυγὼν εἰς τὸ Κλούσιον ἱκέτευσε Λάραν Πορσίνναν, ἄνδρα καὶ δύναμιν ἔχοντα μεγίστην τῶν Ἰταλικῶν βασιλέων, καὶ δοκοῦντα χρηστὸν εἶναι καὶ φιλότιμον· ὁ δ´ ὑπέσχετο βοηθήσειν, καὶ πρῶτον μὲν ἔπεμψεν εἰς Ῥώμην κελεύων δέχεσθαι τὸν Ταρκύνιον· ὡς δ´ οὐχ ὑπήκουσαν οἱ Ῥωμαῖοι, καταγγείλας αὐτοῖς πόλεμον καὶ χρόνον ἐν ᾧ καὶ τόπον εἰς ὃν ἔμελλεν ἐμβαλεῖν, ἀφίκετο μετὰ πολλῆς δυνάμεως. Ποπλικόλας δ´ ᾑρέθη μὲν ἀπὼν ὕπατος τὸ δεύτερον, καὶ σὺν αὐτῷ Τίτος Λουκρήτιος· ἐπανελθὼν δ´ εἰς Ῥώμην καὶ βουλόμενος τῷ φρονήματι πρῶτον ὑπερβαλέσθαι τὸν Πορσίνναν, ἔκτιζε πόλιν Σιγνουρίαν, ἤδη πλησίον ὄντος αὐτοῦ, καὶ τειχίσας μεγάλοις ἀναλώμασιν, ἑπτακοσίους ἀποίκους ἀπέστειλεν, ὡς ῥᾳδίως φέρων καὶ ἀδεῶς τὸν πόλεμον. οὐ μὴν ἀλλὰ προσβολῆς ὀξείας τῷ Ἰανούκλῳ γενομένης, ἐξεώσθησαν μὲν οἱ φύλακες ὑπὸ τοῦ Πορσίννα, καὶ φεύγοντες ὀλίγου συνεπεσπάσαντο τοὺς πολεμίους εἰς τὴν πόλιν. ἔφθη δὲ πρὸ τῶν πυλῶν ἐκβοηθήσας ὁ Ποπλικόλας, καὶ μάχην συνάψας παρὰ τὸν ποταμόν, ἀντεῖχε πλήθει βιαζομένοις τοῖς πολεμίοις, ἄχρι οὗ τραύμασι νεανικοῖς περιπεσὼν ἀπεκομίσθη φοράδην ἐκ τῆς μάχης. τὸ δ´ αὐτὸ καὶ Λουκρητίου τοῦ συνάρχοντος αὐτῷ παθόντος, ἀθυμία τοῖς Ῥωμαίοις ἐνέπεσε, καὶ φυγῇ πρὸς τὴν πόλιν ἔσῳζον ἑαυτούς. ὠθουμένων δὲ τῶν πολεμίων διὰ τῆς ξυλίνης γεφύρας, ἐκινδύνευσεν ἡ Ῥώμη κατὰ κράτος ἁλῶναι. πρῶτος δὲ Κόκλης Ὁράτιος καὶ σὺν αὐτῷ δύο τῶν ἐπιφανεστάτων ἀνδρῶν, Ἑρμίνιος καὶ Λάρκιος, ἀντέστησαν περὶ τὴν ξυλίνην γέφυραν. ὁ δ´ Ὁράτιος τὸν Κόκλην ἐπωνύμιον ἔσχεν, ἐν πολέμῳ τῶν ὀμμάτων θάτερον ἐκκοπείς· ὡς δ´ ἕτεροι λέγουσι, διὰ σιμότητα τῆς ῥινὸς ἐνδεδυκυίας, ὥστε μηδὲν εἶναι τὸ διορίζον τὰ ὄμματα καὶ τὰς ὀφρῦς συγκεχύσθαι, Κύκλωπα βουλόμενοι καλεῖν αὐτὸν οἱ πολλοὶ τῆς γλώσσης ὀλισθανούσης ἐκράτησαν ὑπὸ πλήθους εἰς τὸ Κόκλην καλεῖσθαι. οὗτος ἑστὼς πρὸ τῆς γεφύρας ἠμύνετο τοὺς πολεμίους, ἄχρι οὗ διέκοψαν οἱ σὺν αὐτῷ κατόπιν τὴν γέφυραν. οὕτω δὲ μετὰ τῶν ὅπλων ἀφεὶς ἑαυτὸν εἰς τὸν ποταμόν, ἀπενήξατο καὶ προσέμειξε τῇ πέραν ὄχθῃ, δόρατι Τυρρηνικῷ βεβλημένος τὸν γλουτόν. ὁ δὲ Ποπλικόλας τὴν ἀρετὴν θαυμάσας, παραυτίκα μὲν εἰσηγήσατο Ῥωμαίους ἅπαντας, ὅσην ἕκαστος ἐν ἡμέρᾳ τροφὴν ἀνήλισκε, δοῦναι συνεισενεγκόντας, ἔπειτα τῆς χώρας ὅσην αὐτὸς ἐν ἡμέρᾳ περιαρόσειεν. πρὸς δὲ τούτοις εἰκόνα χαλκῆν ἀνέστησαν {αὐτῷ} ἐν τῷ ἱερῷ τοῦ Ἡφαίστου, τὴν γενομένην ἐκ τοῦ τραύματος χωλότητα τῷ ἀνδρὶ μετὰ τιμῆς παρηγοροῦντες.

Traduction française :

[16] XVI. Donc Tarquin, après la grande bataille qui lui coûta son fils, tué dans un combat singulier contre Brutus, s'était réfugié à Clusium. Il supplia Lars Porsenna de l'aider; et ce personnage, le plus puissant des Rois de l'Italie et qui passait pour bon et généreux, lui promit son appui. Porsenna commença par envoyer une ambassade à Rome, pour enjoindre aux citoyens d'accueillir Tarquin. Sur le refus des Romains, il leur déclara la guerre, fixa la date et le lieu de l'attaque, et arriva devant la ville avec une armée considérable. Publicola, bien qu'absent, avait été réélu consul, ayant T. Lucrétius pour collègue. Il revint à Rome; et, voulant vaincre Porsenna d'abord en grandeur d'âme, il fonda la ville de Sigliuria quand l'ennemi approchait déjà. Il la fortifia à grands frais, et y envoya sept cents colons, pour montrer qu'il soutenait le choc de la guerre avec aisance et sans peur. Cependant Porsenna donna vivement l'assaut au rempart; il refoula les gardes, qui, en s'enfuyant, faillirent entraîner sur leurs pas l'ennemi dans la ville. Publicola survint à temps pour secourir ses soldats devant les portes; il engagea le combat sur la rive du fleuve et sut résister à la pression des ennemis, malgré leur nombre, jusqu'au moment où, pour prix de son audace, il tomba blessé. Il fallut l'emporter du champ de bataille, et son collègue Lucrétius éprouva le même sort. Le découragement envahit alors les Romains, qui cherchèrent leur salut dans la fuite. Comme l'ennemi les poursuivait par le pont de bois, Rome risqua d'être emportée de vive force. Le premier, Horatius Coclès, et, avec lui, deux des hommes les plus en vue, Herminius et Lartius, résistèrent sur le pont. Horatius porta le surnom de Coclès parce qu'à la guerre il avait eu un oeil crevé; ou, d'après quelques auteurs, à cause de son nez camus, tellement aplati qu'il n'y avait pas d'intervalle entre ses yeux et que ses sourcils étaient confondus. La plupart de ses concitoyens voulaient l'appeler Cyclope; mais ce surnom, déformé par un lapsus, devint, dans le peuple, Coclès. Ce héros, debout en avant du pont, repoussait les ennemis, et il tint ferme jusqu'au moment où ses compagnons coupèrent le pont par derrière. Alors, se jetant tout armé dans le fleuve, il se sauva à la nage et parvint à la berge opposée, bien qu'il eût été frappé, au bas des reins, d'un javelot étrusque. Sur la proposition de Publicola, qui admirait son courage, la masse des Romains souscrivit à son profit une somme égale, par tête, à la dépense quotidienne de chacun pour sa nourriture. On lui alloua, de plus, la portion de terrain qu'il pouvait labourer en un jour. Outre ces récompenses, on lui érigea une statue de bronze dans le temple de Vulcain, en sorte que son infirmité devint un titre d'honneur pour lui.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 31/08/2006