Texte grec :
[23] τοῦ δὲ Περικλέους ἐν τῷ τῆς στρατηγίας ἀπολογισμῷ δέκα
ταλάντων ἀνάλωμα γράψαντος ἀνηλωμένων εἰς τὸ δέον, ὁ δῆμος
ἀπεδέξατο μὴ πολυπραγμονήσας μηδ' ἐλέγξας τὸ ἀπόρρητον. ἔνιοι δ'
ἱστορήκασιν, ὧν ἐστι καὶ Θεόφραστος ὁ φιλόσοφος, ὅτι καθ' ἕκαστον
ἐνιαυτὸν εἰς τὴν Σπάρτην ἐφοίτα δέκα τάλαντα παρὰ τοῦ Περικλέους, οἷς
τοὺς ἐν τέλει πάντας θεραπεύων παρῃτεῖτο τὸν πόλεμον, οὐ τὴν εἰρήνην
ὠνούμενος, ἀλλὰ τὸν χρόνον, ἐν ᾧ παρασκευασάμενος καθ' ἡσυχίαν
ἔμελλε πολεμήσειν βέλτιον.
(2) αὖθις οὖν ἐπὶ τοὺς ἀφεστῶτας τραπόμενος καὶ διαβὰς εἰς Εὔβοιαν
πεντήκοντα ναυσὶ καὶ πεντακισχιλίοις ὁπλίταις κατεστρέψατο τὰς πόλεις.
καὶ Χαλκιδέων μὲν τοὺς ἱπποβότας λεγομένους πλούτῳ καὶ δόξῃ
διαφέροντας ἐξέβαλεν, Ἑστιεῖς δὲ πάντας ἀναστήσας ἐκ τῆς χώρας
Ἀθηναίους κατῴκισε, μόνοις τούτοις ἀπαραιτήτως χρησάμενος ὅτι ναῦν
Ἀττικὴν αἰχμάλωτον λαβόντες ἀπέκτειναν τοὺς ἄνδρας.
|
|
Traduction française :
[23] XXIII. Dans le compte que Périclès rendit de cette expédition, il porta en dépense une somme
de dix talents avec cette seule indication : Pour emploi nécessaire. Le peuple la lui alloua sans
aucune information, et ne voulut pas en connaître le motif secret. Quelques écrivains, entre
autres Théophraste le philosophe, disent que Périclès faisait passer chaque année à Sparte dix
talents pour gagner les principaux magistrats, afin d'éloigner la guerre ; il achetait, non la
paix, mais le temps nécessaire pour pouvoir à loisir se préparer à entrer en campagne avec
plus d'avantage. Ses dispositions terminées, il marche de nouveau contre les rebelles, repasse
dans l'Eubée avec cinquante vaisseaux et cinq mille hommes de bonnes troupes, soumet
toutes les villes, et en chasse ceux d'entre les Chalcidiens qu'on appelait Hippobotes :
c'étaient les plus riches et les plus puissants du pays. Il fit sortir aussi les Histiéens de leur
ville, et les remplaça par des Athéniens. Ils furent les seuls qu'il traita avec cette rigueur,
parce qu'ayant pris un vaisseau athénien, ils en avaient massacré tout l'équipage.
|
|