HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Plutarque, Vies parallèles, Vie de Paul-Émile

προσλαβὼν



Texte grec :

[4] Συστάντος δὲ τοῦ πρὸς Ἀντίοχον τὸν μέγαν πολέμου τοῖς Ῥωμαίοις, καὶ τῶν ἡγεμονικωτάτων ἀνδρῶν τετραμμένων πρὸς ἐκεῖνον, ἄλλος ἀπὸ τῆς ἑσπέρας ἐνέστη πόλεμος, ἐν Ἰβηρίᾳ κινημάτων μεγάλων γενομένων. ἐπὶ τοῦτον ὁ Αἰμίλιος ἐξεπέμφθη στρατηγός, οὐχ ἓξ ἔχων πελέκεις, ὅσους ἔχουσιν οἱ στρατηγοῦντες, ἀλλὰ προσλαβὼν ἑτέρους τοσούτους, ὥστε τῆς ἀρχῆς ὑπατικὸν γενέσθαι τὸ ἀξίωμα. μάχῃ μὲν οὖν δὶς ἐκ παρατάξεως ἐνίκησε τοὺς βαρβάρους, περὶ τρισμυρίους ἀνελών—καὶ δοκεῖ τὸ κατόρθωμα τῆς στρατηγίας περιφανῶς γενέσθαι, χωρίων εὐφυΐᾳ καὶ ποταμοῦ τινος διαβάσει ῥᾳστώνην παρασχόντος αὐτοῦ πρὸς τὸ νίκημα τοῖς στρατιώταις—, πόλεις δὲ πεντήκοντα καὶ διακοσίας ἐχειρώσατο, δεξαμένας αὐτὸν ἑκουσίως. εἰρήνῃ δὲ καὶ πίστει συνηρμοσμένην ἀπολιπὼν τὴν ἐπαρχίαν, εἰς Ῥώμην ἐπανῆλθεν, οὐδὲ δραχμῇ μιᾷ γεγονὼς εὐπορώτερος ἀπὸ τῆς στρατείας. ἦν δὲ καὶ περὶ τἆλλα χρηματιστὴς ἀργότερος, εὐδάπανος δὲ καὶ ἀφειδὴς ἐκ τῶν ὑπαρχόντων· οὐ πολλὰ δ´ ἦν, ἀλλὰ καὶ φερνῆς ὀφειλομένης τῇ γυναικὶ μετὰ τὸν θάνατον αὐτοῦ γλίσχρως ἐξήρκεσεν.

Traduction française :

[4] La guerre ayant éclaté entre les Romains et Antiochos le Grand, les meilleurs capitaines y étaient occupés. Alors se produisit en Occident une autre guerre par suite des grands mouvements d'Espagne. On y envoya Paul-Emile comme préteur. On ne lui donna pas seulement six licteurs, comme à ceux qui, d'ordinaire, exercent cette magistrature. il en eut six de plus, privilège qui conférait à sa charge la majesté consulaire. Il vainquit deux fois les Barbares en bataille rangée et en tua environ trente mille. Le succès fut, semble-t-il, un témoignage éclatant de son génie stratégique ; car l'heureuse situation du champ de bataille qu'il choisit et le passage d'un fleuve donnèrent à ses soldats des facilités pour vaincre. Il conquit deux cent cinquante villes, qui l'accueillirent de plein gré. Laissant la province organisée, pacifiée et désormais fidèle, il revint à Rome sans avoir gagné personnellement une drachme dans sa campagne. Ce fut toujours un homme peu soucieux de son intérêt ; il dépensait facilement et ne faisait pas d'économies, quoique sa fortune ne fût pas grande : après sa mort, elle suffit tout juste à rembourser la dot de sa femme.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site NIMISPAUCI

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 24/08/2005