HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Plutarque, Vies parallèles, Vie de Paul-Émile

τοῦτον



Texte grec :

[9] Οὐ μὴν ἀλλὰ καίπερ ὢν ἀγεννὴς καὶ ταπεινός, ὑπὸ ῥύμης τῶν πραγμάτων ἀναφερόμενος πρὸς τὸν πόλεμον, ὑπέστη καὶ διηρείσατο πολὺν χρόνον, ἡγεμόνας τε Ῥωμαίων ὑπατικοὺς καὶ στρατεύματα καὶ στόλους μεγάλους ἀποτριψάμενος, ἐνίων δὲ καὶ κρατήσας. Πόπλιόν τε γὰρ Λικίνιον ἐμβαλόντα πρῶτον εἰς Μακεδονίαν τρεψάμενος ἱππομαχίᾳ, δισχιλίους πεντακοσίους ἄνδρας ἀγαθοὺς ἀπέκτεινε, καὶ ζῶντας ἄλλους ἑξακοσίους ἔλαβε, τοῦ τε ναυστάθμου περὶ Ὠρεὸν ὁρμοῦντος, ἀπροσδόκητον ἐπίπλουν θέμενος εἴκοσι μὲν αὐτοφόρτους ὁλκάδας ἐχειρώσατο, τὰς δ´ ἄλλας σίτου γεμούσας κατέδυσεν εγκράτησε δὲ καὶ πεντηρικὰ τέσσαρα. Καὶ μάχην ἐπολέμησεν τὸ δεύτερον ἐν ᾗ τῶν ὑπατικῶν Ὁστίλιον ἀπεκρούσατο καταβιαζόμενον κατὰ τὰς Ἐλιμίας· λάθρα δὲ διὰ Θεσσαλίας ἐμβαλόντα προκαλούμενος εἰς μάχην ἐφόβησε. πάρεργον δὲ τοῦ πολέμου στρατείαν ἐπὶ Δαρδανεῖς θέμενος, ὡς δὴ τοὺς Ῥωμαίους ὑπερορῶν καὶ σχολάζων, μυρίους τῶν βαρβάρων κατέκοψε καὶ λείαν ἠλάσατο πολλήν. ὑπεκίνει δὲ καὶ Γαλάτας τοὺς περὶ τὸν Ἴστρον ᾠκημένους, Βαστέρναι καλοῦνται, στρατὸν ἱππότην καὶ μάχιμον, Ἰλλυριούς τε διὰ Γενθίου τοῦ βασιλέως παρεκάλει συνεφάψασθαι τοῦ πολέμου. καὶ λόγος κατέσχεν ὡς τῶν βαρβάρων μισθῷ πεπεισμένων ὑπ´ αὐτοῦ διὰ τῆς κάτω Γαλατίας παρὰ τὸν Ἀδρίαν ἐμβαλεῖν εἰς τὴν Ἰταλίαν.

Traduction française :

[9] Cependant, tout dépourvu de noblesse et vil que fût Persée, les forces dont il disposait l'entraînèrent à faire la guerre. Il tint bon et résista longtemps aux généraux romains, personnages consulaires, repoussa des armées et de grandes flottes, et même prit quelquefois l'offensive avec succès. Publius Licinius fut le premier à envahir la Macédoine. Persée le défit dans un combat de cavalerie, lui tua deux mille cinq cents soldats d'élite et fit six cents prisonniers. De plus, comme la flotte romaine mouillait à Oréos, il lui donna l'assaut à l'improviste, prit vingt transports avec leur cargaison et coula les autres, qui étaient chargés de blé ; il s'empara aussi de quatre quinquérèmes. Il livra sur terre un deuxième combat, où il tint en échec le consulaire Hostilius, qui essayait de forcer le passage d'Elimies ; puis, ce général battant furtivement en retraite par la Thessalie, Persée lui offrit le combat, que l'autre n'osa pas accepter. En marge de la guerre, il fit une expédition contre les Dardanées, pour montrer qu'il méprisait les Romains et prenait son temps avec eux ; il tailla en pièces dix mille Barbares et remporta un butin considérable. Il remuait, de plus, les Gaulois établis sur les bords de l'Ister et qu'on appelle Basternes, peuple de cavaliers et de soldats ; et il engageait les Illyriens, par l'entremise de leur Roi Genthius, à faire la guerre de concert avec lui. Le bruit se répandit même que tous ces Barbares, soudoyés par lui, envahiraient l'Italie en passant par la Gaule inférieure, le long de l'Adriatique.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site NIMISPAUCI

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 24/08/2005