HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Plutarque, Vies parallèles, Vie de Paul-Émile

φίλων



Texte grec :

[24] Ἀεὶ μὲν οὖν λέγονται γεγονέναι φιλοβασιλεῖς οἱ Μακεδόνες, τότε δ´ ὡς ἐρείσματι κεκλασμένῳ πάντων ἅμα συμπεσόντων, ἐγχειρίζοντες αὑτοὺς τῷ Αἰμιλίῳ δύο ἡμέραις ὅλης κύριον αὐτὸν κατέστησαν Μακεδονίας. καὶ δοκεῖ τοῦτο μαρτυρεῖν τοῖς εὐτυχίᾳ τινὶ τὰς πράξεις ἐκείνας γεγονέναι φάσκουσιν. ἔτι δὲ καὶ τὸ περὶ τὴν θυσίαν σύμπτωμα δαιμόνιον ἦν· ἐν Ἀμφιπόλει γὰρ θύοντος τοῦ Αἰμιλίου καὶ τῶν ἱερῶν ἐνηργμένων, κεραυνὸς ἐνσκήψας εἰς τὸν βωμὸν ἐπέφλεξε καὶ συγκαθήγισε τὴν ἱερουργίαν. ὑπερβάλλει δὲ θειότητι πάντα καὶ τύχῃ τὰ τῆς φήμης. ἦν μὲν γὰρ ἡμέρα τετάρτη νενικημένῳ Περσεῖ περὶ Πύδναν, ἐν δὲ τῇ Ῥώμῃ τοῦ δήμου θεωροῦντος ἱππικοὺς ἀγῶνας, ἐξαίφνης ἐνέπεσε λόγος εἰς τὸ πρῶτον τοῦ θεάτρου μέρος, ὡς Αἰμίλιος μεγάλῃ μάχῃ νενικηκὼς Περσέα καταστρέφοιτο σύμπασαν Μακεδονίαν. ἐκ δὲ τούτου ταχὺ τῆς φήμης ἀναχεομένης εἰς τὸ πλῆθος, ἐξέλαμψε χαρὰ μετὰ κρότου καὶ βοῆς, τὴν ἡμέραν ἐκείνην κατασχοῦσα τὴν πόλιν. εἶθ´ ὡς ὁ λόγος οὐκ εἶχεν εἰς ἀρχὴν ἀνελθεῖν βέβαιον, ἀλλ´ ἐν πᾶσιν ὁμοίως ἐφαίνετο πλανώμενος, τότε μὲν ἐσκεδάσθη καὶ διερρύη τὰ τῆς φήμης· ὀλίγαις δ´ ὕστερον ἡμέραις πυθόμενοι σαφῶς, ἐθαύμαζον τὴν προδραμοῦσαν ἀγγελίαν, ὡς ἐν τῷ ψεύδει τὸ ἀληθὲς εἶχε.

Traduction française :

[24] Les Macédoniens passent pour être toujours attachés à leurs Rois ; mais alors, comme si, la pièce maîtresse brisée, tout se fût effondré en même temps, ils se soumirent à Paul- Émile, qu'ils rendirent, en deux jours, maître de la Macédoine entière. Et voilà un fait de nature à confirmer l'opinion de ceux qui attribuent les exploits de Paul-Émile à une heureuse fortune. De plus, ce qui lui arriva lors d'un sacrifice était aussi miraculeux. C'était à Amphipolis. Il immolait les victimes quand la foudre tomba tout à coup sur l'autel, y mit le feu et les consuma. Mais le plus extraordinaire et ce qui marque le mieux la faveur divine est la rapide diffusion de ses succès. Trois jours après la défaite de Persée à Pydna, pendant une course de chevaux à Rome, le bruit se répandit soudain dans les premiers rangs des spectateurs que Paul-Émile, vainqueur de Persée dans un grand combat, conquérait toute la Macédoine. La nouvelle circula rapidement dans la masse du peuple ; la joie éclata ; les applaudissements et les acclamations remplirent ce jour-là toute la ville. Ensuite, comme aucun indice sérieux ne permettait de remonter à la source de l'information, et que, visiblement, tout le monde la recueillait dans les mêmes conditions, la rumeur se dispersa et s'évanouit. Mais quelques jours après, quand on fut exactement informé, l'on s'étonna de cette annonce anticipée ; car, dans le mensonge, il y avait une vérité.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site NIMISPAUCI

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 24/08/2005