HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Plutarque, Vies parallèles, Vie de Paul-Émile

εἰς



Texte grec :

[22] Καὶ κρίσιν μὲν ὀξυτάτην μέγιστος ὁ ἀγὼν οὗτος ἔσχεν· ἐνάτης γὰρ ὥρας ἀρξάμενοι μάχεσθαι, πρὸ δεκάτης ἐνίκησαν· τῷ δὲ λειπομένῳ τῆς ἡμέρας χρησάμενοι πρὸς τὴν δίωξιν, καὶ μέχρι σταδίων ἑκατὸν καὶ εἴκοσι διώξαντες, ἑσπέρας ἤδη βαθείας ἀπετράποντο. καὶ τοὺς μὲν ἄλλους οἱ θεράποντες ὑπὸ λαμπάδων ἀπαντῶντες μετὰ χαρᾶς καὶ βοῆς ἀπῆγον ἐπὶ τὰς σκηνάς, φωτὶ λαμπομένας καὶ κεκοσμημένας κιττοῦ καὶ δάφνης στεφάνοις. αὐτὸν δὲ τὸν στρατηγὸν μέγα πένθος εἶχε· δυεῖν γὰρ υἱῶν αὐτοῦ στρατευομένων ὁ νεώτερος οὐδαμοῦ φανερὸς ἦν, ὃν ἐφίλει τε μάλιστα καὶ πλεῖστον εἰς ἀρετὴν φύσει προὔχοντα τῶν ἀδελφῶν ἑώρα. θυμοειδῆ δὲ καὶ φιλότιμον ὄντα τὴν ψυχήν, ἔτι δ´ ἀντίπαιδα τὴν ἡλικίαν, παντάπασιν ἀπολωλέναι κατεδόξαζεν, ὑπ´ ἀπειρίας ἀναμειχθέντα τοῖς πολεμίοις μαχομένοις. ἀπορουμένου δ´ αὐτοῦ καὶ περιπαθοῦντος ᾔσθετο πᾶν τὸ στράτευμα, καὶ μεταξὺ δειπνοῦντες ἀνεπήδων καὶ διέθεον μετὰ λαμπάδων, πολλοὶ μὲν ἐπὶ τὴν σκηνὴν τοῦ Αἰμιλίου, πολλοὶ δὲ πρὸ τοῦ χάρακος ἐν τοῖς πρώτοις νεκροῖς ζητοῦντες. κατήφεια δὲ τὸ στρατόπεδον καὶ κραυγὴ τὸ πεδίον κατεῖχεν ἀνακαλουμένων τὸν Σκιπίωνα· πᾶσι γὰρ ἀγαστὸς ἦν, εὐθὺς ἐξ ἀρχῆς πρὸς ἡγεμονίαν καὶ πολιτείαν ὡς ἄλλος οὐδεὶς τῶν συγγενῶν κεκραμένος τὸ ἦθος. ὀψὲ δ´ οὖν ἤδη σχεδὸν ἀπεγνωσμένος ἐκ τῆς διώξεως προσῄει μετὰ δύο ἢ τριῶν ἑταίρων, αἵματος καὶ φόνου πολεμίων ἀνάπλεως, ὥσπερ σκύλαξ γενναῖος ὑφ´ ἡδονῆς ἀκρατῶς τῇ νίκῃ συνεξενεχθείς. οὗτός ἐστι Σκιπίων ὁ τοῖς ἱκνουμένοις χρό– νοις Καρχηδόνα καὶ Νομαντίαν κατασκάψας, καὶ πολὺ πρῶτος ἀρετῇ τῶν τότε Ῥωμαίων γενόμενος καὶ δυνηθεὶς μέγιστον. Αἰμιλίῳ μὲν οὖν τὴν τοῦ κατορθώματος νέμεσιν εἰς ἕτερον ἡ τύχη καιρὸν ὑπερβαλλομένη, τότε παντελῆ τὴν ἡδονὴν ἀπεδίδου τῆς νίκης.

Traduction française :

[22] Le sort de cette grande bataille fut réglé aussi vite que possible ; car, ayant commencé de se battre à la neuvième heure, les Romains furent victorieux avant la dixième. Ils employèrent le reste du jour à la poursuite, qu'ils prolongèrent sur un espace de cent vingt stades, et n'interrompirent qu'à la nuit tombante. Les vainqueurs furent accueillis par les valets d'armée, qui allèrent à leur rencontre, des flambeaux allumés à la main, et les conduisirent, avec des transports de joie, à leurs tentes illuminées et décorées de lierre et de lauriers. Seul le général en chef était en proie à une grande douleur ; car, des deux fils qui combattaient dans son armée, on ne retrouvait nulle part le plus jeune, celui qu'il aimait le plus et qu'il voyait de nature plus vertueuse encore que ses frères. Ce jeune homme avait l'âme ardente et éprise de gloire, mais c'était encore un enfant par l'âge. Paul-Emile supposait donc qu'il avait trouvé la mort en se jetant, par inexpérience, dans les rangs ennemis. Son angoisse et son extrême douleur furent remarquées de l'armée ; et les soldats, interrompant leur repas, sautèrent sur leurs pieds et coururent de divers côtés avec des flambeaux. Beaucoup d'entre eux se rendirent à la tente de Paul-Émile ; beaucoup aussi devant les remparts, où ils cherchaient le jeune homme parmi les premiers morts. Un abattement général régnait dans le camp, et la plaine était remplie d'une grande clameur, celle des gens qui appelaient Scipion : car il était adoré de tout le monde depuis ses débuts, ayant plus d'aptitudes pour le commandement et les affaires d'État qu'aucun des jeunes gens de son temps. Enfin sur le tard, comme déjà l'on désespérait presque de lui, il revint de la poursuite avec deux ou trois compagnons, couvert du sang nouvellement répandu des ennemis, comme un jeune chien de chasse qui, dans la joie de la victoire, s'était laissé entraîner trop loin. C'est ce Scipion qui, par la suite, rasa Carthage et Numance, et fut de beaucoup le plus courageux et le plus puissant des Romains de sa génération. Ainsi la Fortune, remettant à un autre temps sa revanche des succès de Paul-Émile, lui laissa complète, pour le moment, la joie de la victoire.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site NIMISPAUCI

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 24/08/2005