HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Plutarque, Vies parallèles, Vie de Paul-Émile

ἀποκρύπτουσιν



Texte grec :

[21] Κατὰ τούτους δὲ μέγας ἦν ἀγών. ἔνθα δὴ καὶ Μᾶρκος ὁ Κάτωνος υἱός, Αἰμιλίου δὲ γαμβρός, πᾶσαν ἀλκὴν ἐπιδεικνύμενος ἀπέβαλε τὸ ξίφος. οἷα δὲ νεανίας ἐντεθραμμένος καλλίστοις παιδεύμασι, καὶ μεγάλῳ πατρὶ μεγάλης ἀρετῆς ἀποδείξεις ὀφείλων, οὐ βιωτὸν ἡγησάμενος εἶναι προεμένῳ σκῦλον αὑτοῦ ζῶντος τοῖς πολεμίοις, ἐπέδραμε τὴν μάχην, εἴ τινά που φίλον καὶ συνήθη κατίδοι, φράζων τὸ συμπεσὸν αὐτῷ καὶ δεόμενος βοηθεῖν. οἱ δὲ πολλοὶ καὶ ἀγαθοὶ γενόμενοι, καὶ διασχόντες ὁρμῇ μιᾷ τοὺς ἄλλους περὶ αὐτὸν ὑφηγούμενον, ἐμβάλλουσι τοῖς ἐναντίοις. μεγάλῳ δ´ ἀγῶνι καὶ φόνῳ πολλῷ καὶ τραύμασιν ὤσαντες ἐκ χώρας, καὶ τὸν τόπον ἔρημον καὶ γυμνὸν κατασχόντες, ἐπὶ ζήτησιν ἐτράποντο τοῦ ξίφους. ὡς δὲ μόλις ἐν πολλοῖς ὅπλοις καὶ πτώμασι νεκρῶν κεκρυμμένον ἀνευρέθη, περιχαρεῖς γενόμενοι καὶ παιανίσαντες ἔτι λαμπρότερον ἐνέκειντο τοῖς συνεστῶσιν ἔτι τῶν πολεμίων. καὶ τέλος οἱ τρισχίλιοι λογάδες ἐν τάξει μένοντες καὶ μαχόμενοι κατεκόπησαν ἅπαντες· τῶν δ´ ἄλλων φευγόντων πολὺς ἦν φόνος, ὥστε τὸ μὲν πεδίον καὶ τὴν ὑπώρειαν καταπεπλῆσθαι νεκρῶν, τοῦ δὲ Λεύκου ποταμοῦ τὸ ῥεῦμα τοὺς Ῥωμαίους τῇ μετὰ τὴν μάχην ἡμέρᾳ διελθεῖν ἔτι μεμειγμένον αἵματι. λέγονται γὰρ ὑπὲρ δισμυρίους πεντακισχιλίους ἀποθανεῖν. τῶν δὲ Ῥωμαίων ἔπεσον, ὡς μὲν Ποσειδώνιός φησιν, ἑκατόν, ὡς δὲ Νασικᾶς, ὀγδοήκοντα.

Traduction française :

[21] Contre la phalange il y eut donc une action très vive. Là précisément aussi Marcus, le fils de Caton et le gendre de Paul-Émile, en déployant toute sa valeur, perdit son épée. Sa réaction fut celle d'un jeune homme qui avait reçu bien des enseignements et devait à son illustre père de donner des preuves de grand courage. Il lui parut impossible de vivre en abandonnant aux ennemis une dépouille conquise sur lui. Aussi se précipita-t-il dans la mêlée, expliquant son aventure à tous ceux de ses amis ou de ses familiers qu'il pouvait voir et les pressant de l'assister. Il s'en trouva beaucoup ; et c'étaient des hommes de coeur, qui, d'un seul élan, écartant les autres combattants, se groupèrent autour de lui et se jetèrent sur l'ennemi. Après un combat acharné, beaucoup de sang et de blessures, ils restèrent maîtres du champ de bataille, maintenant désert et nu, et purent se mettre à la recherche de l'épée. Ils la découvrirent à grand-peine, cachée sous un monceau d'armes et de cadavres. Ils en eurent beaucoup de joie ; et, chantant un hymne de victoire, ils poussèrent plus brillamment encore ceux des ennemis qui continuaient à tenir. Enfin les trois mille hommes d'élite qui restaient en ligne et persistaient à combattre furent tous taillés en pièces. Les autres s'enfuirent et on en fit un grand carnage, de sorte que la plaine et le pied de la montagne furent remplis de cadavres et que les eaux du fleuve Leucos, d'après le récit des Romains, étaient encore teintes de sang le lendemain du combat. Car on dit qu'il mourut plus de vingt-cinq mille Macédoniens. Les Romains eurent, d'après Posidonios, cent tués, et, d'après Nasica, quatre-vingts.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site NIMISPAUCI

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 24/08/2005