HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Plutarque, Vies parallèles, Vie de Paul-Émile

θύγατερ



Texte grec :

[7] Τῶν δὲ δημοσίων πράξεων καιρὸς ἦν ἐκεῖνος τότε καθ´ ὃν Περσεῖ τῷ Μακεδόνων βασιλεῖ πολεμοῦντες, ἐν αἰτίᾳ τοὺς στρατηγοὺς εἶχον ὡς δι´ ἀπειρίαν καὶ ἀτολμίαν αἰσχρῶς καὶ καταγελάστως τοῖς πράγμασι χρωμένους, καὶ πάσχοντας κακῶς μᾶλλον ἢ ποιοῦντας. ἄρτι μὲν γὰρ Ἀντίοχον τὸν ἐπικληθέντα μέγαν εἴξαντα τῆς ἄλλης Ἀσίας ὑπὲρ τὸν Ταῦρον ἐκβαλόντες καὶ κατακλείσαντες εἰς Συρίαν, ἐπὶ μυρίοις καὶ πεντακισχιλίοις ταλάντοις ἀγαπήσαντα τὰς διαλύσεις, ὀλίγῳ δὲ πρόσθεν ἐν Θεσσαλίᾳ συντρίψαντες Φίλιππον, καὶ τοὺς Ἕλληνας ἀπὸ Μακεδόνων ἐλευθερώσαντες, ᾧ τε βασιλεὺς οὐδεὶς παραβλητὸς ἦν εἰς τόλμαν ἢ δύναμιν, Ἀννίβαν καταπολεμήσαντες, οὐκ ἀνεκτὸν ἡγοῦντο Περσεῖ καθάπερ ἀντιπάλῳ τῆς Ῥώμης ἴσον φερόμενοι συμπεπλέχθαι πολὺν ἤδη χρόνον, ἀπὸ τῶν λειψάνων τῆς πατρῴας ἥττης πολεμοῦντι πρὸς αὐτούς, ἀγνοοῦντες ὅτι πολλῷ τὴν Μακεδόνων δύναμιν ἡττηθεὶς Φίλιππος ἐρρωμενεστέραν καὶ μαχιμωτέραν ἐποίησε. περὶ ὧν δίειμι βραχέως ἄνωθεν ἀρξάμενος.

Traduction française :

[7] On était alors à un tournant de la politique. Les Romains, en guerre contre Persée, Roi de Macédoine, mettaient en cause leurs généraux, qui, d'après eux, faute de compétence et de courage, menaient la campagne de façon honteuse et ridicule et laissaient faire à leurs troupes plus de mal qu'ils n'en causaient à l'ennemi. Rome venait, en effet, de contraindre Antiochos, surnommé le Grand, à renoncer à la domination de l'Asie ; elle l'avait rejeté au delà du Taurus, enfermé dans ses Etats de Syrie et réduit à se contenter d'acheter la paix quinze mille talents. Peu de temps auparavant, en Thessalie, elle avait écrasé Philippe et affranchi la Grèce du joug macédonien. Elle avait aussi vaincu définitivement un homme auquel pas un Roi n'était comparable en audace et en puissance, Hannibal. Les Romains jugeaient donc intolérable de lutter avec Persée comme s'il pouvait, à lui seul, balancer la fortune de Rome, lui qui, depuis longtemps déjà, les combattait sans autres armes que les tronçons échappés à la défaite paternelle. Ils ignoraient que Philippe, après sa défaite, avait rendu la puissance militaire des Macédoniens beaucoup plus forte et plus efficace. A ce sujet je vais faire une courte digression en remontant plus haut.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site NIMISPAUCI

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 24/08/2005