HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Plutarque, Vies parallèles, Vie de Paul-Émile

τοῖς



Texte grec :

[11] Εἰωθότων δὲ τῶν ὑπατείαν λαβόντων οἷον ἀνθομολογεῖσθαί τινα χάριν καὶ προσαγορεύειν φιλοφρόνως τὸν δῆμον ἀπὸ τοῦ βήματος, Αἰμίλιος εἰς ἐκκλησίαν συναγαγὼν τοὺς πολίτας, τὴν μὲν προτέραν ὑπατείαν ἔφη μετελθεῖν αὐτὸς ἀρχῆς δεόμενος, τὴν δὲ δευτέραν ἐκείνων στρατηγοῦ δεομένων· δι´ ὃ μηδεμίαν αὐτοῖς χάριν ἔχειν, ἀλλ´ εἰ νομίζουσι δι´ ἑτέρου βέλτιον ἕξειν τὰ κατὰ τὸν πόλεμον, ἐξίστασθαι τῆς ἡγεμονίας, εἰ δὲ πιστεύουσιν αὐτῷ, μὴ παραστρατηγεῖν μηδὲ λογοποιεῖν, ἀλλ´ ὑπουργεῖν σιωπῇ τὰ δέοντα πρὸς τὸν πόλεμον, ὡς ἐὰν ἄρχοντος ἄρχειν ζητῶσιν, ἔτι μᾶλλον ἢ νῦν καταγελάστους ἐν ταῖς στρατείαις ἐσομένους. ἀπὸ τούτων τῶν λόγων πολλὴν μὲν αἰδῶ πρὸς αὑτὸν ἐνεποίησε τοῖς πολίταις, μεγάλην δὲ προσδοκίαν τοῦ μέλλοντος, ἡδομένων ἁπάντων, ὅτι τοὺς κολακεύοντας παρελθόντες εἵλοντο παρρησίαν ἔχοντα καὶ φρόνημα στρατηγόν. οὕτως ἐπὶ τῷ κρατεῖν καὶ μέγιστος εἶναι τῶν ἄλλων ἀρετῆς καὶ τοῦ καλοῦ δοῦλος ἦν ὁ Ῥωμαίων δῆμος.

Traduction française :

[11] D'habitude les Romains élus au consulat témoignaient leurs reconnaissance au peuple en lui adressant une harangue du haut de la tribune. Paul-Émile réunit donc les citoyens en assemblée. Il leur dit qu'il avait brigué son premier consulat parce qu'il désirait lui-même le pouvoir, et le deuxième parce qu'eux demandaient un chef. Aussi ne leur avait-il aucune reconnaissance ; et même, s'ils croyaient qu'avec un autre la guerre marcherait mieux, il se désistait du commandement. Si, au contraire, ils avaient confiance en lui, ils ne devaient pas se mêler de la conduite de la guerre ; car, s'ils cherchaient à commander à un commandant en chef, ils seraient encore plus ridicules dans les campagnes qu'à présent. Ces paroles lui attirèrent un grand respect des citoyens. Ils s'attendirent à de grands résultats, et la masse des électeurs se réjouit d'avoir laissé de côté les flatteurs du peuple pour choisir un chef qui avait de la franchise et de la fierté. Tant, pour dominer et arriver à être grand entre tous, le peuple romain se faisait alors l'esclave de la vertu et du devoir !





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site NIMISPAUCI

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 24/08/2005