HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Plutarque, Vies parallèles, Vie de Paul-Émile

τύχῃ



Texte grec :

[40] ΤΙΜΟΛΕΟΝΤΟΣ ΚΑΙ ΠΑΥΛΟΥ ΑΙΜΙΛΙΟΥ ΣΥΓΚΡΙΣΙΣ. Τοιούτων δὲ τῶν κατὰ τὴν ἱστορίαν ὄντων, δῆλον ὡς οὐκ ἔχει πολλὰς διαφορὰς οὐδ´ ἀνομοιότητας ἡ σύγκρισις. οἵ τε γὰρ πόλεμοι πρὸς ἐνδόξους γεγόνασιν ἀμφοτέροις ἀνταγωνιστάς, τῷ μὲν Μακεδόνας, τῷ δὲ Καρχηδονίους, αἵ τε νῖκαι περιβόητοι, τοῦ μὲν ἑλόντος Μακεδονίαν καὶ τὴν ἀπ´ Ἀντιγόνου διαδοχὴν ἐν ἑβδόμῳ βασιλεῖ καταπαύσαντος, τοῦ δὲ τὰς τυραννίδας πάσας ἀνελόντος ἐκ Σικελίας καὶ τὴν νῆσον ἐλευθερώσαντος· εἰ μὴ νὴ Δία βούλοιτό τις παρεγχειρεῖν, ὡς Αἰμίλιος μὲν ἐρρωμένῳ Περσεῖ καὶ Ῥωμαίους νενικηκότι, Τιμολέων δὲ Διονυσίῳ παντάπασιν ἀπειρηκότι καὶ κατατετριμμένῳ συνέπεσε· καὶ πάλιν ὑπὲρ Τιμολέοντος, ὅτι πολλοὺς μὲν τυράννους, μεγάλην δὲ τὴν Καρχηδονίων δύναμιν ἀπὸ τῆς τυχούσης στρατιᾶς ἐνίκησεν, οὐχ ὥσπερ Αἰμίλιος ἀνδράσιν ἐμπειροπολέμοις καὶ μεμαθηκόσιν ἄρχεσθαι χρώμενος, ἀλλὰ μισθοφόροις οὖσι καὶ στρατιώταις ἀτάκτοις, πρὸς ἡδονὴν εἰθισμένοις στρατεύεσθαι. τὰ γὰρ ἀπ´ οὐκ ἴσης παρασκευῆς ἴσα κατορθώματα τῷ στρατηγῷ τὴν αἰτίαν περιτίθησι.

Traduction française :

[40] PARALLÈLE ENTRE TIMOLÉON ET PAUL-ÉMILE. Telle étant l'histoire de ces deux grands hommes, il est évident que leur comparaison ne comporte pas beaucoup de différences, ni de dissemblances. Car les guerres où l'un et l'autre commandèrent ont été livrées à d'illustres adversaires, pour Paul-Émile, les Macédoniens, pour Timoléon, les Carthaginois; et leurs victoires furent célèbres, l'un ayant pris la Macédoine et mis fin au règne de la dynastie d'Antigone en la personne de son septième Roi, l'autre ayant détruit toutes les tyrannies de Sicile et affranchi l'île. On pourrait, à la rigueur, s'aviser de mÊobjecter que Paul-Émile s'est attaqué à Persée quand celui-ci était dans toute sa force et avait déjà vaincu les Romains, et Timoléon à Denys tout à fait hors de cause et accablé. Mais, en revanche, disons à l'avantage de Timoléon qu'il a vaincu plusieurs tyrans et la force considérable de Carthage avec la première armée venue. Il n'avait pas à sa disposition, comme Paul-Émile, des hommes au courant de la guerre et formés à la discipline, mais des mercenaires et des soldats indisciplinés, accoutumés à en faire à leur tête. Car des succès égaux à ceux d'un autre, remportés avec des moyens inégaux, rehaussent la gloire d'un général.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site NIMISPAUCI

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 24/08/2005