[37] Οὕτω μὲν εὐγενεῖς καὶ μεγάλους λόγους τὸν Αἰμίλιον ἐξ ἀπλάστου
καὶ ἀληθινοῦ φρονήματος ἐν τῷ δήμῳ διαλεχθῆναι λέγουσι. τῷ δὲ Περσεῖ,
καίπερ οἰκτίρας τὴν μεταβολὴν καὶ μάλα βοηθῆσαι προθυμηθείς, οὐδὲν
εὕρετο πλὴν μεταστάσεως ἐκ τοῦ καλουμένου κάρκερε παρ´ αὐτοῖς εἰς τόπον
καθαρὸν καὶ φιλανθρωποτέραν δίαιταν, ὅπου φρουρούμενος, ὡς μὲν
οἱ πλεῖστοι γεγράφασιν, ἀπεκαρτέρησεν, ἔνιοι δὲ τῆς τελευτῆς ἴδιόν τινα
καὶ παρηλλαγμένον τρόπον ἱστοροῦσι. μεμψαμένους γάρ τι καὶ θυμωθέντας
αὐτῷ τοὺς περὶ τὸ σῶμα στρατιώτας, ὡς ἕτερον οὐδὲν ἠδύναντο
λυπεῖν καὶ κακοῦν αὐτόν, ἐξείργειν τῶν ὕπνων, καὶ προσέχοντας ἀκριβῶς
ἐνίστασθαι ταῖς καταφοραῖς καὶ συνέχειν ἐγρηγορότα πάσῃ μηχανῇ,
μέχρι οὗ τοῦτον τὸν τρόπον ἐκπονηθεὶς ἐτελεύτησεν. ἐτελεύτησε δὲ καὶ
τῶν παιδίων τὰ δύο· τὸν δὲ τρίτον, Ἀλέξανδρον, εὐφυᾶ μὲν ἐν τῷ τορεύειν
καὶ λεπτουργεῖν γενέσθαι φασίν, ἐκμαθόντα δὲ τὰ Ῥωμαϊκὰ γράμματα
καὶ τὴν διάλεκτον, ὑπογραμματεύειν τοῖς ἄρχουσιν, ἐπιδέξιον καὶ χαρίεντα
περὶ ταύτην τὴν ὑπηρεσίαν ἐξεταζόμενον.
| [37] Telles furent, dit-on, les nobles et grandes paroles, inspirées par une dignité naturelle
et sans affectation, que Paul-Émile fit entendre devant le peuple. Quant à Persée, en dépit de
la pitié que lui inspirait sa catastrophe et des grands efforts qu’il fit pour lui porter secours, il
parvint seulement à le faire transférer du cachot, comme disent les Romains, dans un
endroit propre, où le captif jouit d’un traitement plus humain. C’est là qu’on le gardait, et,
suivant la plupart des historiens, il s’y laissa mourir de faim. Quelques-uns donnent de sa mort
une version étrange et extraordinaire. Les soldats chargés de sa surveillance eurent quelque
chose à lui reprocher et, dans leur mécontentement, faute d’autre moyen de le tourmenter et
de le maltraiter, ils l’empêchaient de dormir, s’appliquaient minutieusement à le tenir éveillé
de n’importe quelle façon, tant qu’enfin il mourut de fatigue. Deux de ses enfants moururent
aussi. Le troisième, Alexandre, excellait, dit-on, dans l’art de la gravure et y faisait des
ouvrages délicats. Il apprit l’alphabet romain et la langue latine, ce qui lui permit de servir de
greffier aux magistrats et on le reconnaissait capable et intelligent dans ce service.
|