Texte grec :
[22] (1) Ζηλωτὸν δὲ αὐτοῦ
καὶ τῷ τάφῳ τὸν βίον ἐποίησαν οἵ τε σύμμαχοι καὶ φίλοι δῆμοι, συνελθόντες ἐπὶ
τὰς ταφὰς ἅμα δημοσίαις ἐπιφοραῖς καὶ στεφάνοις, οἵ τε πατρίκιοι τὸ λέχος
ἀράμενοι, καὶ συμπαρόντες οἱ τῶν θεῶν ἱερεῖς καὶ παραπέμποντες, ὁ δ´ ἄλλος
ὅμιλος ἀναμεμιγμένων καὶ γυναικῶν καὶ παίδων οὐχ ὡς βασιλέως ταφαῖς γηραιοῦ
παρόντες, ἀλλ´ ὥς τινα τῶν φιλτάτων ἕκαστος ἐν ἀκμῇ βίου ποθούμενον θάπτων, μετ´
οἰμωγῆς καὶ κλαυθμῶν ἑπόμενοι. (2) πυρὶ μὲν οὖν οὐκ ἔδοσαν τὸν νεκρὸν αὐτοῦ
κωλύσαντος, ὡς λέγεται, δύο δὲ ποιησάμενοι λιθίνας σοροὺς ὑπὸ τὸ Ἰάνοκλον
ἔθηκαν, τὴν μὲν ἑτέραν ἔχουσαν τὸ σῶμα, τὴν δὲ ἑτέραν τὰς ἱερὰς βίβλους ἃς
ἐγράψατο μὲν αὐτός, ὥσπερ οἱ τῶν Ἑλλήνων νομοθέται τοὺς κύρβεις, ἐκδιδάξας δὲ
τοὺς ἱερεῖς ἔτι ζῶν τὰ γεγραμμένα καὶ πάντων ἕξιν τε καὶ γνώμην ἐνεργασάμενος
αὐτοῖς, ἐκέλευσε συνταφῆναι μετὰ τοῦ σώματος, ὡς οὐ καλῶς ἐν ἀψύχοις γράμμασι
φρουρουμένων τῶν ἀπορρήτων. (3) ᾧ λογισμῷ φασι μηδὲ τοὺς Πυθαγορικοὺς εἰς γραφὴν
κατατίθεσθαι τὰ συντάγματα, μνήμην δὲ καὶ παίδευσιν αὐτῶν ἄγραφον ἐμποιεῖν τοῖς
ἀξίοις. (4) καὶ τῆς γε περὶ τὰς ἀπόρους καὶ ἀρρήτους λεγομένας ἐν γεωμετρίᾳ μεθόδους
πραγματείας πρός τινα τῶν ἀναξίων ἐκδοθείσης, ἔφασαν ἐπισημαίνειν τὸ δαιμόνιον
μεγάλῳ τινὶ καὶ κοινῷ κακῷ τὴν γεγενημένην παρανομίαν καὶ ἀσέβειαν
ἐπεξερχόμενον. (5) ὥστε συγγνώμην ἔχειν πολλὴν τοῖς εἰς τὸ αὐτὸ Πυθαγόρᾳ Νομᾶν
φιλοτιμουμένοις συνάγειν ἐπὶ τοσαύταις ὁμοιότησιν. (6) Οἱ δὲ περὶ Ἀντίαν ἱστοροῦσι
δώδεκα μὲν εἶναι βίβλους ἱεροφαντικάς, δώδεκα δὲ ἄλλας Ἑλληνικὰς φιλοσόφους τὰς
εἰς τὴν σορὸν συντεθείσας. (7) τετρακοσίων δέ που διαγενομένων ἐτῶν ὕπατοι μὲν ἦσαν
Πόπλιος Κορνήλιος καὶ Μάρκος Βαίβιος· ὄμβρων δὲ μεγάλων ἐπιπεσόντων καὶ χώματος
περιρραγέντος ἐξέωσε τὰς σοροὺς τὸ ῥεῦμα· (8) καὶ τῶν ἐπιθημάτων ἀποπεσόντων ἡ μὲν
ἑτέρα κενὴ παντάπασιν ὤφθη καὶ μέρος οὐδὲν οὐδὲ λείψανον ἔχουσα τοῦ σώματος, ἐν
δὲ τῇ ἑτέρᾳ τῶν γραμμάτων εὑρεθέντων ἀναγνῶναι μὲν αὐτὰ λέγεται Πετίλιος
στρατηγῶν τότε, πρὸς δὲ τὴν σύγκλητον κομίσαι, μὴ δοκεῖν αὐτῷ θεμιτὸν εἶναι
λέγων μηδὲ ὅσιον ἔκπυστα πολλοῖς τὰ γεγραμμένα γενέσθαι· διὸ καὶ κομισθείσας εἰς
τὸ Κομίτιον τὰς βίβλους κατακαῆναι. (9) Πᾶσι μὲν οὖν ἕπεται τοῖς δικαίοις καὶ
ἀγαθοῖς ἀνδράσι μείζων ὁ κατόπιν καὶ μετὰ τὴν τελευτὴν ἔπαινος, τοῦ φθόνου πολὺν
χρόνον οὐκ ἐπιζῶντος, ἐνίων δὲ καὶ προαποθνήσκοντος· οὐ μὴν ἀλλ´ ἐκείνου γε τὴν
δόξαν αἱ τῶν ὕστερον βασιλέων τύχαι λαμπροτέραν ἐποίησαν. (10) πέντε γὰρ γενομένων
μετ´ αὐτὸν ὁ μὲν ἔσχατος ἐκπεσὼν τῆς ἀρχῆς ἐν φυγῇ κατεγήρασε, τῶν δὲ τεσσάρων
οὐδεὶς κατὰ φύσιν ἐτελεύτησεν, ἀλλ´ οἱ μὲν τρεῖς ἐπιβουλευθέντες ἐσφάγησαν,
(11) Ὁστίλιος δὲ Τύλλος, ὃς μετὰ Νομᾶν ἐβασίλευσε, καὶ τὰ πλεῖστα τῶν ἐκείνου καλῶν,
ἐν δὲ πρώτοις καὶ μάλιστα τὴν περὶ τὸ θεῖον εὐλάβειαν, ἐπιχλευάσας καὶ
καθυβρίσας ὡς ἀργοποιὸν καὶ γυναικώδη, πρὸς πόλεμον ἔτρεψε τοὺς πολίτας, οὐδ´
αὐτὸς ἐνέμεινε τοῖς νεανιεύμασι τούτοις, (12) ἀλλ´ ὑπὸ νόσου χαλεπῆς καὶ πολυτρόπου
τὴν γνώμην ἀλλασσόμενος εἰς δεισιδαιμονίαν ἐνέδωκεν οὐδέν τι τῇ κατὰ Νομᾶν
εὐσεβείᾳ προσήκουσαν, ἔτι δὲ μᾶλλον ἐνεποίησε τοῖς ἄλλοις τὸ τοιοῦτον πάθος, ὡς
λέγεται, καταφλεχθεὶς ὑπὸ κεραυνῶν.
ΛΥΚΟΥΡΓΟΥ ΚΑΙ ΝΟΜΑ ΣΥΓΚΡΙΣΙΣ
|
|
Traduction française :
[22] (1) Ses obsèques, tout comme son existence, furent dignes d'envie. (2) Les peuples alliés
et amis vinrent ensemble apporter sur sa tombe des présents et des couronnes. Les sénateurs
portèrent sur leurs épaules le lit où l'on avait placé son corps; les prêtres des dieux se réunirent
pour l'escorter, et la foule, où se mêlaient les femmes et les enfants, semblait, non pas suivre le
convoi d'un roi mort de vieillesse, mais celui d'un ami très cher enlevé à la fleur de l'âge,
accompagné des regrets, des pleurs et des gémissements de chacun des assistants. (2) On ne
brûla pas son corps, parce qu'il l'avait défendu; mais on fit deux cercueils de pierre, qu'on
enterra au pied du Janicule: l'un renfermait son corps, et l'autre les livres sacrés qu'il avait
écrits lui-même, comme les législateurs grecs écrivaient leurs tables. Pendant sa vie, il avait
instruit les prêtres de tout ce que ces livres contenaient et en avait fixé dans leur mémoire tout
le contenu et la doctrine; il avait ordonné de les enterrer avec lui, parce qu'il ne jugeait pas
convenable de confier à des lettres mortes la garde de ses enseignements secrets. (3) C'est, à
ce qu'on dit, par le même motif que les Pythagoriciens n'écrivent pas non plus leurs doctrines
et qu'ils les enseignent seulement de vive voix à ceux qu'ils en jugent dignes. (4) Ils racontent
eux-mêmes qu'ayant un jour communiqué à un homme qui en était indigne quelques-unes des
questions les plus subtiles et les moins connues de la géométrie, les dieux firent connaître
qu'ils puniraient, par quelque grande calamité publique, cette profanation et cette impiété. (5) Il
ne faut donc pas condamner avec sévérité ceux qui, se fondant sur tous ces rapprochements,
soutiennent que Pythagore et Numa se sont rencontrés. (6) Antias rapporte qu'on avait mis dans
le cercueil douze livres sur les rituels pontificaux, et douze autres écrits en grec sur des sujets
philosophiques. (7) Environ quatre cents ans après, sous le consulat de P. Cornélius et de M.
Baebius, des pluies abondantes ayant fait s'entrouvrir la terre, les cercueils restèrent à
découvert. On les ouvrit. (8) On trouva l'un d'eux entièrement vide, sans aucun reste de corps;
dans l'autre, les livres sacrés s'étaient conservés. Le préteur Pétilius, après les avoir lus, fit
son rapport au sénat, et jura qu'il n'était ni pieux ni juste de les rendre publics. En
conséquence, ils furent porté dans le Comitium et brûlés. (9) C'est le partage des hommes
justes et bons d'être moins loués pendant leur vie qu'après leur mort. L'envie ne peut leur
survivre longtemps; quelquefois même elle meurt avant eux. Mais les malheurs des rois qui
succédèrent à Numa donnèrent encore plus de lustre à sa gloire. (10) Des cinq qui régnèrent
après lui, le dernier, chassé du trône, vieillit en exil. Aucun des quatre autres ne mourut de sa
mort naturelle; trois périrent dans les embûches qu'on leur dressa. (11) Tullus Hostilius, le
successeur immédiat de Numa, se moquant des plus belles institutions de ce prince, et surtout
de sa piété envers les dieux, qu'il accusait de rendre les hommes lâches et efféminés, tourna
vers la guerre l'esprit des Romains. Mais il ne persista pas lui-même dans cette imprudente
témérité. (12) Attaqué d'une maladie douloureuse aux manifestations variées, il changea
d'opinion et tomba dans une superstition qui ne ressemblait en rien à la piété de Numa. Le genre
de sa mort enracina encore davantage dans l'esprit du peuple cette crainte superstitieuse; car il
fut frappé de la foudre.
|
|