Texte grec :
[11] (1) Νομᾶς δὲ λέγεται καὶ τὸ τῆς Ἑστίας ἱερὸν ἐγκύκλιον περιβαλέσθαι τῷ ἀσβέστῳ
πυρὶ φρουράν, ἀπομιμούμενος οὐ τὸ σχῆμα τῆς γῆς ὡς Ἑστίας οὔσης, ἀλλὰ τοῦ
σύμπαντος κόσμου, οὗ μέσον οἱ Πυθαγορικοὶ τὸ πῦρ ἱδρῦσθαι νομίζουσι, καὶ τοῦτο
Ἑστίαν καλοῦσι καὶ μονάδα· (2) τὴν δὲ γῆν οὔτε ἀκίνητον οὔτε ἐν μέσῳ τῆς περιφορᾶς
οὖσαν, ἀλλὰ κύκλῳ περὶ τὸ πῦρ αἰωρουμένην οὐ τῶν τιμιωτάτων οὐδὲ τῶν πρώτων τοῦ
κόσμου μορίων ὑπάρχειν. (3) ταῦτα δὲ καὶ Πλάτωνά φασι πρεσβύτην γενόμενον
διανενοῆσθαι περὶ τῆς γῆς ὡς ἐν ἑτέρᾳ χώρᾳ καθεστώσης, τὴν δὲ μέσην καὶ
κυριωτάτην ἑτέρῳ τινὶ κρείττονι προσήκουσαν.
|
|
Traduction française :
[11] (1) Numa fit, dit-on, construire le temple de Vesta pour y garder le feu perpétuel, et il lui
donna la forme ronde, afin d'imiter, non la figure de la terre, comme si la terre était Vesta, mais
celle de l'univers, dont le milieu, suivant les pythagoriciens, est occupé par le feu, qu'ils
appellent Vesta et Monade. (2) Pour la terre, ils ne la croient pas immobile, ni placée au centre
du monde en mouvement; ils pensent qu'elle est suspendue et tourne autour du feu, et ils ne la
comptent pas pour un des premiers et principaux éléments dont le monde est composé. (3)
Platon lui-même, dans sa vieillesse, adopta cette opinion; il crut que la terre n'occupait que la
seconde place, laissant celle du milieu, qui est primordiale, à un plus noble élément.
|
|