HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Plutarque, Vie de Lycurgue

ὀρρωδεῖν



Texte grec :

[27] (1) Καὶ μὴν καὶ τὰ περὶ τὰς ταφὰς ἄριστα διεκόσμησεν αὐτοῖς. πρῶτον μὲν γὰρ ἀνελὼν δεισιδαιμονίαν ἅπασαν ἐν τῇ πόλει θάπτειν τοὺς νεκρούς, καὶ πλησίον ἔχειν τὰ μνήματα τῶν ἱερῶν οὐκ ἐκώλυσε, συντρόφους ποιῶν ταῖς τοιαύταις ὄψεσι καὶ συνήθεις τοὺς νέους, ὥστε μὴ ταράττεσθαι μηδ´ ὀρρωδεῖν τὸν θάνατον ὡς μιαίνοντα τοὺς ἁψαμένους νεκροῦ σώματος ἢ διὰ τάφων διελθόντας. (2) ἔπειτα συνθάπτειν οὐδὲν εἴασεν, ἀλλὰ ἐν φοινικίδι καὶ φύλλοις ἐλαίας θέντες τὸ σῶμα περιέστελλον. (3) ἐπιγράψαι δὲ τοὔνομα θάψαντας οὐκ ἐξῆν τοῦ νεκροῦ, πλὴν ἀνδρὸς ἐν πολέμῳ καὶ γυναικὸς τῶν ἱερῶν ἀποθανόντων. (4) χρόνον δὲ πένθους ὀλίγον προσώρισεν, ἡμέρας ἕνδεκα· τῇ δὲ δωδεκάτῃ θύσαντας ἔδει Δήμητρι λύειν τὸ πάθος. (5) οὐδὲν γὰρ ἦν ἀργὸν οὐδὲ ἀφειμένον, ἀλλὰ πᾶσι κατεμίγνυε τοῖς ἀναγκαίοις ἀρετῆς τινα ζῆλον ἢ κακίας διαβολήν· καὶ κατεπύκνου παραδειγμάτων πλήθει τὴν πόλιν, οἷς ἀναγκαῖον ἦν ἐντυγχάνοντας ἀεὶ καὶ συντρεφομένους ἄγεσθαι καὶ κατασχηματίζεσθαι ἰόντας πρὸς τὸ καλόν. (6) Ὅθεν οὐδ´ ἀποδημεῖν ἔδωκε τοῖς βουλομένοις καὶ πλανᾶσθαι, ξενικὰ συνάγοντας ἤθη καὶ μιμήματα βίων ἀπαιδεύτων καὶ πολιτευμάτων διαφόρων. (7) ἀλλὰ καὶ τοὺς ἀθροιζομένους ἐπ´ οὐδενὶ χρησίμῳ καὶ παρεισρέοντας εἰς τὴν πόλιν ἀπήλαυνεν, οὐχ, ὡς Θουκυδίδης φησί, δεδιὼς μὴ τῆς πολιτείας μιμηταὶ γένωνται καὶ πρὸς ἀρετήν τι χρήσιμον ἐκμάθωσιν, ἀλλὰ μᾶλλον ὅπως μὴ διδάσκαλοι κακοῦ τινος ὑπάρξωσιν. (8) ἅμα γὰρ ξένοις σώμασιν ἀνάγκη λόγους ἐπεισιέναι ξένους· λόγοι δὲ καινοὶ κρίσεις καινὰς ἐπιφέρουσιν. ἐξ ὧν ἀνάγκη πάθη πολλὰ φύεσθαι καὶ προαιρέσεις ἀπᾳδούσας πρὸς τὴν καθεστῶσαν πολιτείαν, ὥσπερ ἁρμονίαν. (9) διὸ μᾶλλον ᾤετο χρῆναι φυλάττειν τὴν πόλιν ὅπως ἠθῶν οὐκ ἀναπλησθήσεται πονηρῶν ἢ σωμάτων νοσερῶν ἔξωθεν ἐπεισιόντων.

Traduction française :

[27] (1) En outre, l'ordonnance des sépultures, Lycurgue la régla aussi parfaitement. D'abord, en effet, pour ôter toute superstition, il n'empêcha pas d'enterrer les morts dans la ville et de garder les monuments funéraires près des temples. Il habituait ainsi les jeunes gens à l'idée de la mort et les familiarisait avec elle, de façon qu'ils n'en ressentissent ni trouble ni frayeur, au lieu de croire que l'on se souillait en touchant un cadavre ou en passant à travers des tombeaux. (2) Ensuite il défendit de rien enterrer avec les morts, et permit seulement qu'on enveloppât le corps d'un drap rouge et de feuilles d'olivier. (3) Il n'était pas permis d'inscrire sur la tombe le nom du défunt, sauf dans le cas d'un homme mort à la guerre ou d'une femme morte en couches. (4) Il fixa pour le deuil une durée courte, onze jours; le douzième jour, il fallait sacrifier à Déméter et quitter le deuil. (5) Il n'y avait, en effet, rien à Sparte d'inerte ou de relâché; Lycurgue mêlait à toutes les obligations de la vie un encouragement à la vertu ou bien une réprobation du vice; il comblait ainsi la ville d'exemples, que les citoyens rencontraient à chaque pas et dont ils s'imprégnaient assez pour se laisser entraîner et conformer au bien. (6) C'est aussi pour cela qu'il ne permit même pas, à ceux qui le voulaient, de se déplacer et de voyager, car ils pouvaient rapporter des moeurs étrangères et des exemples de vie déréglée et d'institutions différentes. (7) Il alla jusqu'à chasser de la ville les étrangers qui s'y rassemblaient et s'y insinuaient sans aucun but utile, non pas dans la crainte, comme l'affirme Thucydide, qu'ils ne prissent modèle sur la discipline spartiate et ne reçussent d'utiles leçons de vertu, mais plutôt pour éviter qu'ils ne fussent pour Sparte des maîtres d'immoralité; (8) car, avec les personnes étrangères, il est inévitable que s'introduisent dans une ville des propos étrangers; ces propos étrangers amènent des idées nouvelles; et, de toute nécessité, il naît de ces importations bien des sentiments et des volontés, autant de fausses notes qui rompent l'harmonie constitutionnelle. (9) Aussi Lycurgue jugeait-il d'autant plus utile d'épargner à sa ville l'invasion de moeurs mauvaises comme de corps malades.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 20/05/2005