HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Plutarque, Vie de Lycurgue

ἀξιοῦντα



Texte grec :

[19] (1) Ἐδίδασκον δὲ τοὺς παῖδας καὶ λόγῳ χρῆσθαι πικρίαν ἔχοντι μεμιγμένην χάριτι καὶ πολλὴν ἀπὸ βραχείας λέξεως ἀναθεώρησιν. (2) τὸ μὲν γὰρ σιδηροῦν νόμισμα μικρὰν ἔχειν ἐποίησεν ἀπὸ πολλοῦ σταθμοῦ δύναμιν ὁ Λυκοῦργος, ὡς εἴρηται, τὸ δὲ τοῦ λόγου νόμισμα τοὐναντίον ἀπ´ εὐτελοῦς καὶ ὀλίγης λέξεως εἰς πολλὴν καὶ περιττὴν κατεσκεύασε διάνοιαν, τῇ πολλῇ σιωπῇ τοὺς παῖδας ἀποφθεγματικοὺς καὶ πεπαιδευμένους πρὸς τὰς ἀποκρίσεις μηχανώμενος. (3) ὡς γὰρ τὸ σπέρμα τῶν πρὸς τὰς συνουσίας ἀκολάστων ἄγονον ὡς τὰ πολλὰ καὶ ἄκαρπόν ἐστιν, οὕτως ἡ πρὸς τὸ λαλεῖν ἀκρασία κενὸν τὸν λόγον ποιεῖ καὶ ἀνόητον. (4) Ἆγις μὲν οὖν ὁ βασιλεύς, σκώπτοντος Ἀττικοῦ τινος τὰς Λακωνικὰς μαχαίρας εἰς τὴν μικρότητα, καὶ λέγοντος ὅτι ῥᾳδίως αὐτὰς οἱ θαυματοποιοὶ καταπίνουσιν ἐν τοῖς θεάτροις, "Καὶ μὴν μάλιστα," εἶπεν, "ἡμεῖς ἐφικνούμεθα τοῖς ἐγχειριδίοις τῶν πολεμίων·" (5) ἐγὼ δὲ καὶ τὸν λόγον ὁρῶ τὸν Λακωνικὸν βραχὺν μὲν εἶναι δοκοῦντα, μάλιστα δὲ τῶν πραγμάτων ἐφικνούμενον, καὶ τῆς διανοίας ἁπτόμενον τῶν ἀκροωμένων. (6) Καὶ γὰρ ὁ Λυκοῦργος αὐτὸς βραχυλόγος τις ἔοικε γενέσθαι καὶ ἀποφθεγματικός, εἰ δεῖ τεκμαίρεσθαι τοῖς ἀπομνημονεύμασιν· (7) οἷόν ἐστι τὸ περὶ τὰς πολιτείας πρὸς τὸν ἀξιοῦντα ποιεῖν δημοκρατίαν ἐν τῇ πόλει· "Σὺ γάρ," ἔφη, "πρῶτος ἐν τῇ οἰκίᾳ σου ποίησον δημοκρατίαν." (8) καὶ περὶ τῶν θυσιῶν πρὸς τὸν πυθόμενον διὰ τί μικρὰς οὕτω καὶ εὐτελεῖς ἔταξεν, "Ἵνα μή ποτε," ἔφη, "τιμῶντες τὸ θεῖον διαλίπωμεν." (9) καὶ περὶ τῶν ἀθλημάτων, ταῦτα μόνα μὴ κωλύσαντος ἀγωνίζεσθαι τοὺς πολίτας ἐν οἷς χεὶρ οὐκ ἀνατείνεται. (10) φέρονται δὲ αὐτοῦ καὶ δι´ ἐπιστολῶν ἀποκρίσεις τοιαῦται πρὸς τοὺς πολίτας. (11) πῶς ἂν πολεμίων ἔφοδον ἀλεξοίμεθα; "Ἂν πτωχοὶ μένητε καὶ μὴ μέσδων ἅτερος θατέρω ἐρᾶτε ἦμεν." (12) καὶ πάλιν περὶ τῶν τειχῶν· "Οὐκ ἂν εἴη ἀτείχιστος πόλις ἅτις ἄνδρεσσι, καὶ οὐ πλίνθοις ἐστεφάνωται." (13) περὶ μὲν οὖν τούτων καὶ τῶν τοιούτων ἐπιστολῶν οὔτε ἀπιστῆσαι ῥᾴδιον οὔτε πιστεῦσαι.

Traduction française :

[19] (1) On apprenait encore aux enfants à parler un langage dont l'âpreté n'allait pas sans charme et qui, sous une forme brève, offrait beaucoup de substance. (2) Car la monnaie de fer, Lycurgue, comme je l'ai dit, a décidé qu'elle n'aurait qu'une faible valeur sous un volume considérable; mais au contraire il a fait du langage une monnaie où des formules simples et concises découvrent un sens étendu et profond, en s'ingéniant, par la pratique d'un long silence, à rendre les enfants sentencieux et réfléchis dans leurs réponses. (3) Car, de même que la semence des débauchés est, la plupart du temps, inféconde et stérile, l'intempérance du babil rend le langage vide et lui ôte tout intérêt. (4) Le Roi Agis répondit à un Athénien qui raillait la petitesse des épées lacédémoniennes et disait que les bateleurs, au spectacle, les avalaient facilement: "Et pourtant, ces épées en miniature, nous arrivons bien, nous, à en frapper les ennemis!" (5) Et moi, je vois que, si le langage laconique paraît court, il a une grande portée pratique et atteint l'intelligence des auditeurs. (6) Et, en effet, Lycurgue lui-même paraît avoir été bref et sentencieux, s'il faut s'en rapporter aux propos que l'on cite de lui. (7) Par exemple, son mot sur les Constitutions. Quelqu'un lui conseillait d'établir la démocratie dans la cité. Il répondit: "Commence donc par l'établir dans ta maison!" (8) Sur les sacrifices. On lui demandait pourquoi il en avait prescrit de si minces et de si pauvres: "Pour que nous ne cessions jamais d'honorer la divinité". (9) Sur les compétitions athlétiques: "Les seules que je n'aie pas interdites aux citoyens sont celles où l'on ne tend pas la main!" (10) On donne encore comme extraites de ses lettres certaines réponses à ses concitoyens, du genre de celles-ci: (11) Question: "Comment pourrions-nous repousser une invasion ennemie?" -- Réponse: "En restant pauvres, et en ne désirant pas être plus grands l'un que l'autre!" (12) Et encore sur les remparts: "Une ville ne saurait être sans remparts, quand elle est couronnée d'hommes, et non de briques!" (13) Mais ces lettres et d'autres de ce genre, il n'est facile ni d'en contester, ni d'en affirmer l'authenticité.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 20/05/2005