HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Plutarque, Vie de Lycurgue

τὴν



Texte grec :

[14] (1) Τῆς δὲ παιδείας, ἣν μέγιστον ἡγεῖτο τοῦ νομοθέτου καὶ κάλλιστον ἔργον εἶναι, πόρρωθεν ἀρχόμενος εὐθὺς ἐπεσκόπει τὰ περὶ τοὺς γάμους καὶ τὰς γενέσεις. (2) οὐ γάρ, ὡς Ἀριστοτέλης φησίν, ἐπιχειρήσας σωφρονίζειν τὰς γυναῖκας, ἐπαύσατο μὴ κρατῶν τῆς πολλῆς ἀνέσεως καὶ γυναικοκρατίας διὰ τὰς πολλὰς στρατείας τῶν ἀνδρῶν, ἐν αἷς ἠναγκάζοντο κυρίας ἀπολείπειν ἐκείνας, καὶ διὰ τοῦτο μᾶλλον τοῦ προσήκοντος αὐτὰς ἐθεράπευον : καὶ δεσποίνας προσηγόρευον· ἀλλὰ καὶ : τούτων τὴν ἐνδεχομένην ἐπιμέλειαν ἐποιήσατο. (3) τὰ μέν γε σώματα τῶν παρθένων δρόμοις καὶ πάλαις καὶ βολαῖς δίσκων καὶ ἀκοντίων διεπόνησεν, ὡς ἥ τε τῶν γεννωμένων ῥίζωσις ἰσχυρὰν ἐν ἰσχυροῖς σώμασιν ἀρχὴν λαβοῦσα βλαστάνοι βέλτιον, αὐταί τε μετὰ ῥώμης τοὺς τόκους ὑπομένουσαι καλῶς ἅμα καὶ ῥᾳδίως ἀγωνίζοιντο πρὸς τὰς ὠδῖνας. (4) ἀφελὼν δὲ θρύψιν καὶ σκιατραφίαν καὶ θηλύτητα πᾶσαν οὐδὲν ἧττον εἴθισε τῶν κόρων τὰς κόρας γυμνάς τε πομπεύειν καὶ πρὸς ἱεροῖς τισιν ὀρχεῖσθαι καὶ ἄδειν τῶν νέων παρόντων καὶ θεωμένων. (5) ἔστι δὲ ὅτε καὶ σκώμματα λέγουσαι πρὸς ἕκαστον εὐχρήστως ἐπελαμβάνοντο τῶν ἁμαρτανομένων· καὶ πάλιν εἰς τοὺς ἀξίους αὐτῶν ἐγκώμια μετ´ ᾠδῆς πεποιημένα διεξιοῦσαι, φιλοτιμίαν πολλὴν καὶ ζῆλον ἐνεποίουν τοῖς νεανίσκοις. (6) ὁ γὰρ ἐγκωμιασθεὶς ἐπ´ ἀνδραγαθίᾳ καὶ κλεινὸς ἐν ταῖς παρθένοις γεγονὼς ἀπῄει μεγαλυνόμενος ὑπὸ τῶν ἐπαίνων· αἱ δὲ μετὰ παιδιᾶς καὶ σκωμμάτων δήξεις οὐδὲν ἀμβλύτεραι τῶν μετὰ σπουδῆς νουθετημάτων ἦσαν, ἅτε δὴ πρὸς τὴν θέαν ὁμοῦ τοῖς ἄλλοις πολίταις καὶ τῶν βασιλέων καὶ τῶν γερόντων συμπορευομένων. (7) Ἡ δὲ γύμνωσις τῶν παρθένων οὐδὲν αἰσχρὸν εἶχεν, αἰδοῦς μὲν παρούσης, ἀκρασίας δὲ ἀπούσης, ἀλλ´ ἐθισμὸν ἀφελῆ καὶ ζῆλον εὐεξίας ἐνειργάζετο, καὶ φρονήματος τὸ θῆλυ παρέγευεν οὐκ ἀγεννοῦς, ὡς μηδὲν ἧττον αὐτῷ καὶ ἀρετῆς καὶ φιλοτιμίας μετουσίαν οὖσαν. (8) ὅθεν αὐταῖς καὶ λέγειν ἐπῄει καὶ φρονεῖν οἷα καὶ περὶ Γοργοῦς ἱστόρηται τῆς Λεωνίδου γυναικός. εἰπούσης γάρ τινος, ὡς ἔοικε, ξένης πρὸς αὐτὴν ὡς "Μόναι τῶν ἀνδρῶν ἄρχετε ὑμεῖς αἱ Λάκαιναι," "Μόναι γάρ," ἔφη, "τίκτομεν ἄνδρας."

Traduction française :

[14] (1) Quant à l'éducation, qu'il regardait comme la plus grande et la plus belle oeuvre du législateur, il s'y prenait de loin et commençait par surveiller les conditions des mariages et des naissances. (2) Car il n'est pas vrai que, comme le dit Aristote, après avoir entrepris d'assagir les femmes, il y ait renoncé, ne pouvant mettre fin à leur grand relâchement et à la domination féminine qu'entraînaient les nombreuses expéditions des hommes; les maris absents étaient bien forcés de laisser leurs compagnes maîtresses au logis, et pour ce motif, même le reste du temps, ils les honoraient plus que de raison et les appelaient dames. Cependant Lycurgue porta toute l'attention possible à l'éducation des femmes. (3) En tout cas, il fortifia le corps des jeunes filles par des courses, des luttes, le jet de disques et de javelots. Ainsi leurs rejetons à venir, prenant racine en un terrain robuste et robustes eux-mêmes, arriveraient mieux à maturité; quant aux mères, supportant leurs couches avec vigueur, elles opposeraient aisément leur force aux douleurs de l'enfantement. (4) Pour leur ôter toute mollesse, toute vie sédentaire, toute habitude efféminée, il habitua les jeunes filles, non moins que les garçons, à défiler nues, et, pour certaines fêtes, à danser et à chanter dans cet état sous les yeux des jeunes gens. (5) Il leur arrivait même d'adresser à chacun, dans leurs chants, d'aimables railleries, en visant ceux qui étaient en faute. En revanche elles célébraient ceux qui le méritaient, inspirant ainsi aux jeunes gens de l'émulation et une noble ambition. (6) Car celui dont elles avaient vanté le grand coeur, illustre désormais chez les jeunes filles, s'en allait transporté par ces louanges; et quant aux autres, les piqûres d'amour-propre, sous leur forme plaisante, avaient bien autant d'efficacité que les reproches sérieux, puisqu'elles se faisaient au su et au vu des autres citoyens, et en présence des Rois et des sénateurs. (7) Quant à la nudité des jeunes filles, elle n'avait rien de honteux, puisque la modestie y présidait et que le dérèglement n'y était pour rien; elle donnait, au contraire, l'habitude de la simplicité et le désir ardent d'une santé robuste. Ainsi le sexe féminin pouvait-il goûter à une fierté assez noble, puisqu'elle n'avait d'autre fondement que sa participation à l'héroïsme et aux généreuses compétitions. (8) Aussi toutes les femmes pouvaient-elles avoir la pensée que l'on prête à Gorgo, la femme de Léonidas, et répondre, comme elle, à une étrangère qui lui disait, paraît-il: "Vous autres, Lacédémoniennes, êtes seules à commander aux hommes!" -- "C'est que seules nous enfantons des hommes!"





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 20/05/2005