HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Plutarque, Vie de Lycurgue

μὲν



Texte grec :

[13] (1) Νόμους δὲ γεγραμμένους ὁ Λυκοῦργος οὐκ ἔθηκεν, ἀλλὰ μία τῶν καλουμένων ῥητρῶν ἐστιν αὕτη. (2) τὰ μὲν γὰρ κυριώτατα καὶ μέγιστα πρὸς εὐδαιμονίαν πόλεως καὶ ἀρετήν, ἐν τοῖς ἤθεσιν ᾤετο καὶ ταῖς ἀγωγαῖς τῶν πολιτῶν ἐγκατεστοιχειωμένα, μένειν ἀκίνητα καὶ βέβαια, ἔχοντα τὴν προαίρεσιν δεσμὸν ἰσχυρότερον τῆς ἀνάγκης, ἣν ἡ παίδευσις ἐμποιεῖ τοῖς νέοις, νομοθέτου διάθεσιν ἀπεργαζομένη περὶ ἕκαστον αὐτῶν. (3) τὰ δὲ μικρὰ καὶ χρηματικὰ συμβόλαια καὶ μεταπίπτοντα ταῖς χρείαις ἄλλοτε ἄλλως, βέλτιον ἦν μὴ καταλαμβάνειν ἐγγράφοις ἀνάγκαις μηδὲ ἀκινήτοις ἔθεσιν, ἀλλ´ ἐᾶν ἐπὶ τῶν καιρῶν, προσθέσεις λαμβάνοντα καὶ ἀφαιρέσεις, ἃς ἂν οἱ πεπαιδευμένοι δοκιμάσωσι. τὸ γὰρ ὅλον καὶ πᾶν τῆς νομοθεσίας ἔργον εἰς τὴν παιδείαν ἀνῆψε. (4) Μία μὲν οὖν τῶν ῥητρῶν ἦν, ὥσπερ εἴρηται, μὴ χρῆσθαι νόμοις ἐγγράφοις. (5) ἑτέρα δὲ πάλιν κατὰ τῆς πολυτελείας, ὅπως οἰκία πᾶσα τὴν μὲν ὀροφὴν ἀπὸ πελέκεως εἰργασμένην ἔχῃ, τὰς δὲ θύρας ἀπὸ πρίονος μόνου καὶ μηδενὸς τῶν ἄλλων ἐργαλείων. (6) ὅπερ γὰρ ὕστερον Ἐπαμεινώνδαν εἰπεῖν λέγουσιν ἐπὶ τῆς ἑαυτοῦ τραπέζης, ὡς τὸ τοιοῦτον ἄριστον οὐ χωρεῖ προδοσίαν, τοῦτο πρῶτος ἐνόησε Λυκοῦργος, ὡς οἰκία τοιαύτη τρυφὴν οὐ χωρεῖ καὶ πολυτέλειαν, οὐδ´ ἔστιν οὐδεὶς οὕτως ἀπειρόκαλος καὶ ἀνόητος ὥστε εἰς οἰκίαν ἀφελῆ καὶ δημοτικὴν εἰσφέρειν κλίνας ἀργυρόποδας καὶ στρωμνὰς ἁλουργεῖς καὶ χρυσᾶς κύλικας καὶ τὴν τούτοις ἑπομένην πολυτέλειαν, ἀλλ´ ἀνάγκη συναρμόζεσθαι καὶ συνεξομοιοῦν τῇ μὲν οἰκίᾳ τὴν κλίνην, τῇ δὲ κλίνῃ τὴν ἐσθῆτα, ταύτῃ δὲ τὴν ἄλλην χορηγίαν καὶ κατασκευήν. (7) ἐκ δὲ ταύτης τῆς συνηθείας φασὶ καὶ Λεωτυχίδην τὸν πρεσβύτερον ἐν Κορίνθῳ δειπνοῦντα, καὶ θεασάμενον τῆς στέγης τοῦ οἴκου τὴν κατασκευὴν πολυτελῆ καὶ φατνωματικήν, ἐρωτῆσαι τὸν ξένον εἰ τετράγωνα παρ´ αὐτοῖς τὰ ξύλα φύεται. (8) Τρίτην δὲ ῥήτραν διαμνημονεύουσι τοῦ Λυκούργου, τὴν κωλύουσαν ἐπὶ τοὺς αὐτοὺς πολεμίους πολλάκις στρατεύειν, ἵνα μὴ πολλάκις ἀμύνεσθαι συνεθιζόμενοι πολεμικοὶ γένωνται. (9) καὶ τοῦτό γε μάλιστα κατηγοροῦσιν Ἀγησιλάου τοῦ βασιλέως ὕστερον, ὡς ταῖς συνεχέσι καὶ πυκναῖς εἰς τὴν Βοιωτίαν ἐμβολαῖς καὶ στρατείαις τοὺς Θηβαίους ἀντιπάλους τοῖς Λακεδαιμονίοις κατασκευάσαντος. (10) διὸ καὶ τετρωμένον αὐτὸν ἰδὼν Ἀνταλκίδας, "Καλά," ἔφη, "τὰ διδασκάλια παρὰ Θηβαίων ἀπολαμβάνεις, μὴ βουλομένους αὐτοὺς μηδὲ εἰδότας μάχεσθαι διδάξας." (11) τὰ μὲν οὖν τοιαῦτα νομοθετήματα ῥήτρας ὠνόμασεν, ὡς παρὰ τοῦ θεοῦ κομιζόμενα καὶ χρησμοὺς ὄντα.

Traduction française :

[13] (1) Lycurgue ne donna point de lois écrites, et c'est un principe posé par une des ordonnances qu'on appelle rhètres. (2) C'est qu'à ses yeux les règles capitales et les plus importantes pour le bonheur du pays et la pratique de la vertu, si l'on arrivait à en pénétrer les moeurs et la conduite des citoyens, resteraient fixes et inébranlables, trouvant dans le choix réfléchi de l'âme un lien plus solide que la contrainte. Or ce choix, l'éducation l'inspire aux jeunes gens, en faisant de chacun d'eux le législateur de lui-même. (3) Quant aux petits détails, aux contrats d'affaires et aux circonstances variées qui surviennent dans la pratique, il valait mieux ne pas y pourvoir par la rigidité d'un texte écrit ou de coutumes immuables et procéder, au gré des circonstances, par additions ou soustractions, sous réserve de l'approbation des personnes bien élevées. Car l'action pleine et entière de la législation il l'a fait porter sur l'éducation. (4) C'était donc une de ses rhètres, comme je l'ai dit, de ne pas se servir de lois écrites. (5) Une autre était encore dirigée contre l'opulence; elle exigeait que toute maison eût un toit fait à la hache et des portes travaillées à la scie seulement, sans l'emploi d'aucun autre outil. (6) Car ce que précisément Épaminondas dit plus tard de sa table: "Un déjeuner comme le mien ne comporte pas de trahison!" Lycurgue a été le premier à le penser. Une maison telle qu'il la veut ne comporte pas de luxe et d'opulence; et nul n'est assez grossier, ni assez sot, pour introduire dans un logis simple et populaire des lits aux pieds d'argent, des tapis de pourpre, des coupes d'or, avec le luxe qu'entraîne un pareil mobilier. Il faut bien adapter et approprier à la maison le lit, et au lit l'étoffe, et à celle-ci le reste du train et de la dépense. (7) C'est par suite de cette simplicité que, dit-on, Léotychidas l'Ancien, lors d'un dîner à Corinthe, demanda à son hôte, en voyant la charpente riche et compliquée du plafond, si, dans ce pays, le bois venait naturellement carré. (8) La troisième rhètre que l'on rapporte de Lycurgue est celle qui interdit de faire souvent une expédition contre les mêmes ennemis, afin d'éviter que ceux- ci, prenant l'habitude de se défendre, ne deviennent guerriers. (9) C'est là le principal reproche fait de nos jours encore à Agésilas, Roi de Sparte dans la suite. Par ses invasions et ses expéditions redoublées, presque sans discontinuer, en Béotie, il fit des Thébains les égaux des Lacédémoniens au combat. (10) C'est aussi pour cela qu'Antalcidas, le voyant blessé, lui dit: "Ils sont beaux, les honoraires que tu reçois des Thébains pour prix de tes leçons, toi qui leur as appris à combattre quand ils ne le voulaient, ni ne le pouvaient!" (11) Ainsi donc, les prescriptions de ce genre, Lycurgue les nomma rhètres, comme émanant du dieu et revêtues de son autorité.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 20/05/2005