Texte grec :
[25] Τιγράνῃ δ´ ὡς ὁ πρῶτος ἀγγείλας ἥκοντα Λεύκολλον
οὐκ ἐχαίρησεν, ἀλλ´ ἀπετέτμητο τὴν κεφαλήν, οὐδεὶς
ἄλλος ἔφραζεν, ἀλλ´ ἀγνοῶν καθῆστο περικαιόμενος ἤδη
τῷ πολεμίῳ πυρί, λόγους ἀκούων πρὸς χάριν ὡς μέγαν
ἂν ὄντα Λεύκολλον στρατηγόν, εἰ πρὸς Ἐφέσῳ Τιγράνην
ὑποσταίη καὶ μὴ φεύγων εὐθὺς ἐξ Ἀσίας οἴχοιτο,
τὰς τοσαύτας μυριάδας ἰδών. οὕτως οὔτε σώματος παντός
ἐστι πολὺν ἄκρατον ἐνεγκεῖν, οὔτε διανοίας τῆς τυχούσης
ἐν εὐτυχήμασι μεγάλοις μὴ ἐκστῆναι τῶν λογισμῶν.
πρῶτος δ´ αὐτῷ τῶν φίλων ἐτόλμησε Μιθροβαρζάνης
φράσαι τὸ ἀληθές. οὐδ´ οὗτος δὲ χρηστὸν ἠνέγκατο
γέρας τῆς παρρησίας· ἐπέμφθη γὰρ εὐθὺς ἐπὶ τὸν Λεύκολλον
σὺν ἱππεῦσι τρισχιλίοις, πεζοῖς δὲ παμπόλλοις,
κελευσθεὶς τὸν μὲν στρατηγὸν ἄγειν ζῶντα, τοὺς δ´ ἄλλους
καταπατῆσαι. Λευκόλλῳ δὲ τῆς στρατιᾶς ἡ μὲν
ἤδη κατεζεύγνυεν, ἡ δ´ ἔτι προσῄει. τῶν δὲ σκοπῶν
αὐτῷ φρασάντων ἐπελαύνοντα τὸν βάρβαρον, ἔδεισε μὴ
χωρὶς ὄντας καὶ οὐκ ἐν τάξει προσπεσὼν ταράξῃ, καὶ
αὐτὸς μὲν καθίστατο τὴν στρατοπεδείαν, Σεξτίλιον δὲ
πρεσβευτὴν ἔπεμψεν, ἱππεῖς ἔχοντα χιλίους ἑξακοσίους,
ὁπλίτας δὲ καὶ ψιλοὺς οὐ πολλῷ πλείονας, κελεύσας ἐγγὺς
προσελθόντα τοῖς πολεμίοις μένειν, ἕως ἂν πύθηται
τοὺς μετ´ αὐτοῦ κατεστρατοπεδευκότας. ἐβούλετο μὲν
οὖν ὁ Σεξτίλιος ταῦτα ποιεῖν, ἐβιάσθη δ´ ὑπὸ τοῦ Μιθροβαρζάνου
θρασέως ἐπελαύνοντος εἰς χεῖρας ἐλθεῖν, καὶ
γενομένης μάχης ὁ μὲν Μιθροβαρζάνης ἔπεσεν ἀγωνιζόμενος,
οἱ δ´ ἄλλοι φεύγοντες ἀπώλοντο πλὴν ὀλίγων ἅπαντες.
Ἐκ τούτου Τιγράνης μὲν ἐκλιπὼν Τιγρανόκερτα, μεγάλην
πόλιν ἐκτισμένην ὑπ´ αὐτοῦ, πρὸς τὸν Ταῦρον
ἀνεχώρησε, καὶ τὰς δυνάμεις πανταχόθεν ἐνταῦθα συνῆγε·
Λεύκολλος δὲ τῇ παρασκευῇ χρόνον οὐ διδούς,
Μουρήναν μὲν ἐξέπεμψεν ἐνοχλήσοντα καὶ περικόψοντα
τοὺς ἀθροιζομένους πρὸς τὸν Τιγράνην, Σεξτίλιον δὲ
πάλιν Ἀράβων χεῖρα μεγάλην ἀνείρξοντα βασιλεῖ προσιοῦσαν.
ὁμοῦ δὲ Σεξτίλιος μὲν ἐπιπεσὼν στρατόπεδον
ποιουμένοις τοῖς Ἄραψι τοὺς πλείστους διέφθειρε, Μουρήνας
δ´ ἑπόμενος Τιγράνῃ, τραχὺν αὐλῶνα καὶ στενόπορον
στρατῷ μακρῷ διεκβάλλοντι, καιροῦ παρασχόντος
ἐπιτίθεται, καὶ φεύγει μὲν αὐτὸς Τιγράνης, προέμενος
τὴν ἀποσκευὴν ἅπασαν, ἀποθνῄσκουσι δὲ πολλοὶ καὶ
πλείονες ἁλίσκονται τῶν Ἀρμενίων.
|
|
Traduction française :
[25] XXV. Le premier qui annonça l'arrivée de Lucullus
à Tigrane n'eut pas à s'en réjouir : au contraire, on lui
trancha la tête. Aussi personne d'autre ne donna-t-il
d'indication à ce Prince, qui, sans rien savoir, restait
oisif. Bien qu'environné déjà du feu de la guerre, il écou-
tait ceux qui lui disaient, pour le flatter : « Lucullus sera
déjà un grand général, s'il ose rester à Éphèse pour y
soutenir ton choc, au lieu de s'enfuir sur le champ de
l'Asie, quand il aura vu tant de dizaines de milliers de
combattants. » Tant il est vrai qu'il n'appartient pas à
tous les tempéraments de supporter le vin pur, ni à la
première intelligence venue, dans les grandes prospérités,
de garder son équilibre ! Mithrobarzane fut le premier des
amis du Roi qui osa lui dire la vérité. Lui aussi fut mal
récompensé de sa franchise, car on l'envoya aussitôt
contre Lucullus, à la tête de trois mille cavaliers et
d'un nombre considérable de fantassins, avec ordre de
ramener le général en chef vivant et d'écraser le reste de
l'armée. Une partie des troupes de Lucullus avait déjà
pris position; l'autre était encore en marche. Mais,
informé par ses espions que le Barbare marchait contre
ses soldats, il craignit que celui-ci, en les attaquant
isolément et sans qu'ils fussent rangés en bataille, ne
jetât la confusion parmi eux. Lui-même installa son
camp; et il envoya son lieutenant Sextilius avec seize
cents cavaliers et des troupes d'infanterie tant lourde que
légère, en nombre à peine plus considérable, avec ordre
de tenir l'ennemi en respect jusqu'au moment où il
apprendrait que le gros de l'armée était à pied d'oeuvre.
Sextilius voulait se conformer à ces instructions; mais il
fut contraint par Mithrobarzane, qui l'attaquait hardiment,
à en venir aux mains. II y eut un combat. Mithrobarzane
tomba dans l'action; les autres prirent la fuite,
et, sauf un petit nombre, périrent tous. A la suite de cet
échec, Tigrane, abandonnant Tigranocerte, la grande
ville qu'il avait fondée, se retira sur le Taurus, où il
rassembla ses troupes, venues de tous côtés. Lucullus,
lui, sans consacrer de temps aux préparatifs, envoya
Muréna harceler et couper les détachements qui se groupaient
autour de Tigrane, et Lucullus barrer le passage
à une quantité considérable d'Arabes, qui allaient le
rejoindre. Simultanément Sextilius, tombant sur les
Arabes au moment où ils installaient leur camp, tua la
plupart d'entre eux; et Muréna, suivant Tigrane, qui,
avec une longue file de soldats, s'était jeté dans un étroit
défilé, profita de l'occasion pour l'attaquer. Tigrane prit
la fuite en abandonnant tout son matériel; beaucoup
d'entre les Arméniens furent tués, et plus encore, faits
prisonniers.
|
|