Texte grec :
[26] Οὕτω δὲ τούτων προχωρούντων, ἄρας ὁ Λεύκολλος
ἐπορεύετο πρὸς Τιγρανόκερτα, καὶ περιστρατοπεδεύσας
ἐπολιόρκει τὴν πόλιν. ἦσαν δ´ ἐν αὐτῇ πολλοὶ μὲν
Ἕλληνες τῶν ἀναστάτων ἐκ Κιλικίας, πολλοὶ δὲ βάρβαροι
τοῖς Ἕλλησιν ὅμοια πεπονθότες, Ἀδιαβηνοὶ καὶ Ἀσσύριοι
καὶ Γορδυηνοὶ καὶ Καππάδοκες, ὧν κατασκάψας
τὰς πατρίδας, αὐτοὺς δὲ κομίσας ἐκεῖ κατοικεῖν ἠνάγκασεν.
ἦν δὲ καὶ χρημάτων ἡ πόλις μεστὴ καὶ ἀναθημάτων,
παντὸς ἰδιώτου καὶ δυνάστου τῷ βασιλεῖ συμφιλοτιμουμένου
πρὸς αὔξησιν καὶ κατασκευὴν τῆς πόλεως.
διὸ καὶ συντόνως ἐπολιόρκει {ὁ} Λεύκολλος αὐτήν, οὐκ
ἀνέξεσθαι τὸν Τιγράνην οἰόμενος, ἀλλὰ καὶ παρὰ γνώμην
ὑπ´ ὀργῆς καταβήσεσθαι διαμαχούμενον· ὀρθῶς οἰόμενος.
πολλὰ δὲ Μιθριδάτης ἀπηγόρευσεν, ἀγγέλους πέμπων
καὶ γράμματα, μὴ συνάπτειν μάχην, ἀλλὰ τοῖς ἱππεῦσι
περικόπτειν τὴν ἀγοράν· πολλὰ δὲ Ταξίλης ἥκων
παρ´ αὐτοῦ καὶ συστρατεύων ἐδεῖτο τοῦ βασιλέως φυλάττεσθαι
καὶ φεύγειν ὡς ἄμαχον πρᾶγμα τὰ Ῥωμαίων
ὅπλα. καὶ τά γε πρῶτα πρᾴως ἤκουε τούτων. ἐπεὶ δὲ
πανστρατιᾷ μὲν αὐτῷ συνῆλθον Ἀρμένιοι καὶ Γορδυηνοί,
πανστρατιᾷ δὲ Μήδους καὶ Ἀδιαβηνοὺς ἄγοντες οἱ βασιλεῖς
παρῆσαν, ἧκον δὲ πολλοὶ μὲν ἀπὸ τῆς ἐν Βαβυλῶνι
θαλάσσης Ἄραβες, πολλοὶ δ´ ἀπὸ τῆς Κασπίας Ἀλβανοὶ
καὶ Ἴβηρες Ἀλβανοῖς προσοικοῦντες, οὐκ ὀλίγοι δὲ
τῶν περὶ τὸν Ἀράξην νεμομένων ἀβασίλευτοι χάριτι καὶ
δώροις πεισθέντες ἀπήντησαν, ἐλπίδων δὲ καὶ θράσους
καὶ βαρβαρικῶν ἀπειλῶν μεστὰ μὲν ἦν τὰ συμπόσια τοῦ
βασιλέως, μεστὰ δὲ τὰ συμβούλια, παρεκινδύνευσε μὲν
ὁ Ταξίλης ἀποθανεῖν, ὑπεναντιούμενος τῇ γνώμῃ τῆς μάχης,
ἐδόκει δὲ καὶ Μιθριδάτης φθονῶν ἀποτρέπειν μεγάλου
κατορθώματος. ὅθεν οὐδ´ ἀνέμεινεν αὐτὸν ὁ Τιγράνης,
μὴ μετάσχοι τῆς δόξης, ἀλλ´ ἐχώρει παντὶ τῷ στρατῷ,
σφόδρα δυσφορῶν ὡς λέγεται πρὸς τοὺς φίλους, ὅτι
πρὸς Λεύκολλον αὐτῷ μόνον, οὐ πρὸς ἅπαντας ὁ ἀγὼν
ἔσοιτο τοὺς Ῥωμαίων στρατηγοὺς ἐν ταὐτῷ γενομένους.
καὶ οὐ παντάπασιν ἦν τὸ θράσος αὐτοῦ μανιῶδες
οὐδ´ ἄλογον, ἔθνη τοσαῦτα καὶ βασιλεῖς ἑπομένους καὶ
φάλαγγας ὁπλιτῶν καὶ μυριάδας ἱππέων ἀποβλέποντος.
τοξότας μὲν γὰρ καὶ σφενδονήτας δισμυρίους ἦγεν, ἱππεῖς
δὲ πεντακισμυρίους καὶ πεντακισχιλίους, ὧν ἑπτακισχίλιοι
καὶ μύριοι κατάφρακτοι ἦσαν, ὡς Λεύκολλος
ἔγραψε πρὸς τὴν σύγκλητον, ὁπλιτῶν δέ, τῶν μὲν εἰς
σπείρας, τῶν δ´ εἰς φάλαγγας συντεταγμένων, πεντεκαίδεκα
μυριάδας, ὁδοποιοὺς δὲ καὶ γεφυρωτὰς καὶ καθαρτὰς
ποταμῶν καὶ ὑλοτόμους καὶ τῶν ἄλλων χρειῶν ὑπηρέτας
τρισμυρίους καὶ πεντακισχιλίους, οἳ τοῖς μαχομένοις
ἐπιτεταγμένοι κατόπιν ὄψιν ἅμα καὶ ῥώμην παρεῖχον.
|
|
Traduction française :
[26] XXVI. A la suite de ces succès, Lucullus leva le camp
et marcha sur Tigranocerte, devant laquelle il mit le
siège. Il y avait dans cette ville beaucoup de Grecs, de
ceux qui avaient été chassés de Cilicie, et aussi beaucoup
de Barbares, victimes du même traitement que les Grecs,
Adiabéniens, Assyriens, Gordyéniens, Cappadociens, dont
Tigrane avait ruiné la patrie et qu'il avait forcés, en les
emmenant à sa suite, de s'installer là. Tigranocerte était
pleine de richesses et d'objets d'art, tous les habitants,
particuliers ou souverains, rivalisant avec le Roi pour
l'accroître et l'embellir. C'est aussi pourquoi Lucullus
poursuivait activement le siège, estimant avec raison
que Tigrane, loin de s'y résigner, n'écouterait que sa colère
et quitterait les hauteurs, fût-ce hors de propos, pour
livrer un combat décisif. Mithridate au contraire dissuada
vivement son allié, par messagers et par lettres, de livrer
bataille; il l'engageait à se contenter de couper le ravitaillement
à l'ennemi par sa cavalerie. Taxile aussi, son
envoyé à l'armée du Roi des Rois, priait instamment
celui-ci de rester sur ses gardes et de ne pas se heurter
aux armes des Romains, qui étaient irrésistibles. Au début,
Tigrane écoutait ces conseils avec patience. Mais quand
les Arméniens et les Gordyéniens l'eurent rejoint avec
toutes leurs forces, que les Rois de Médie et d'Adiabène,
amenant leurs sujets, furent aussi présents avec toutes
leurs forces, qu'arrivèrent en grand nombre de la mer, de
Babylone, les Arabes, en grand nombre de la mer
Caspienne les Albanais et les Ibères leurs voisins,
qu'on vit même, en quantité appréciable, les riverains de
l'Araxe, peuples sans Roi, séduits à force d'avances et de
présents, les banquets du Roi retentissaient d'espoirs
bruyants, de défis et de menaces barbares; et ses conseils
aussi. Taxile risqua la mort parce qu'il s'opposait au
combat, et l'on attribuait à l'envie les efforts de Mithridate
pour détourner Tigrane de ce qui devait être un
grand succès. Aussi Tigrane ne l'attendit-il même pas,
de peur de l'associer à sa gloire. Il partit avec toute son
armée, supportant mal la pensée, comme il le disait,
paraît-il, à ses amis, d'avoir à combattre contre Lucullus
seul : il aurait voulu avoir en face de lui tous les généraux
de Rome, rassemblés au même endroit. Et cette bravade
n'était pas si folle, ni si déraisonnable, puisqu'il voyait
à sa suite tant de peuples et de Rois, des phalanges
d'hoplites et des dizaines de milliers de cavaliers. Car il
menait avec lui vingt mille archers et frondeurs, et
cinquante-cinq mille cavaliers, dont dix-sept mille
armés de toutes pièces, comme Lucullus l'écrivit au
Sénat. Les fantassins, rangés, les uns en compagnies, les
autres en phalanges, étaient cent cinquante mille. Il y
avait enfin des pionniers, des pontonniers, des nettoyeurs
de fleuves, des bûcherons et des auxiliaires d'autres
métiers, trente-cinq mille en tout, qui, placés derrière les
combattants, contribuaient au bon aspect et à la force
de l'armée.
|
|