Texte grec :
[22] Τιγράνης δὲ Μιθριδάτην πρότερον μὲν οὐδ´ ἰδεῖν
ἠξίωσεν οὐδὲ προσειπεῖν, οἰκεῖον ἄνδρα βασιλείας ἐκπεπτωκότα
τηλικαύτης, ἀλλ´ ἀτίμως καὶ ὑπερηφάνως
ἀπωτάτω περιεῖδεν αὐτὸν τρόπον τινὰ φρουρούμενον ἐν
χωρίοις ἑλώδεσι καὶ νοσεροῖς· τότε δὲ σὺν τιμῇ καὶ
φιλοφροσύνῃ μετεπέμψατο αὐτὸν εἰς τὰ βασίλεια, καὶ
δὴ λόγων γενομένων ἀπορρήτων, τὰς πρὸς ἀλλήλους
ἐθεράπευον ὑποψίας ἐπὶ κακῷ τῶν φίλων, εἰς ἐκείνους
τὰς αἰτίας τρέποντες. ὧν ἦν καὶ Μητρόδωρος ὁ Σκήψιος,
ἀνὴρ εἰπεῖν οὐκ ἀηδὴς καὶ πολυμαθής, ἀκμῇ δὲ
φιλίας τοσαύτῃ χρησάμενος, ὥστε πατὴρ προσαγορεύεσθαι
τοῦ βασιλέως. τοῦτον ὡς ἔοικεν ὁ Τιγράνης πεμφθέντα
πρεσβευτὴν ὑπὸ τοῦ Μιθριδάτου πρὸς αὐτὸν
δεομένου βοηθεῖν ἐπὶ Ῥωμαίους ἤρετο· ‘σὺ δ´ αὐτὸς
ὦ Μητρόδωρε τί μοι περὶ τούτων παραινεῖς;’ κἀκεῖνος,
εἴτε πρὸς τὸ Τιγράνου συμφέρον, εἴτε Μιθριδάτην σῴζεσθαι
μὴ βουλόμενος, ὡς μὲν πρεσβευτὴς ἔφη κελεύειν,
ὡς δὲ σύμβουλος ἀπαγορεύειν. ταῦτ´ ἐξήνεγκεν ὁ Τιγράνης
τῷ Μιθριδάτῃ καὶ κατεῖπεν, ὡς οὐδὲν ἐργασομένῳ
τὸν Μητρόδωρον ἀνήκεστον. ὁ δ´ εὐθὺς ἀνῄρητο, καὶ
μετάνοια τὸν Τιγράνην εἶχεν, οὐ παντελῶς ὄντα τῷ
Μητροδώρῳ τῆς συμφορᾶς αἴτιον, ἀλλὰ ῥοπήν τινα τῷ
πρὸς αὐτὸν ἔχθει τοῦ Μιθριδάτου προσθέντα. πάλαι γὰρ
ὑπούλως εἶχε πρὸς τὸν ἄνδρα, καὶ τοῦτ´ ἐφωράθη τῶν
ἀπορρήτων αὐτοῦ γραμμάτων ἁλόντων, ἐν οἷς ἦν καὶ
Μητρόδωρον ἀπολέσθαι διατεταγμένον. ἔθαψεν οὖν ὁ
Τιγράνης λαμπρῶς τὸ σῶμα, μηδεμιᾶς πολυτελείας φεισάμενος
εἰς νεκρὸν ὃν ζῶντα προὔδωκεν.
Ἐτελεύτησε δὲ παρὰ τῷ Τιγράνῃ καὶ Ἀμφικράτης ὁ
ῥήτωρ, εἰ δεῖ καὶ τούτου μνήμην τινὰ γενέσθαι διὰ τὰς
Ἀθήνας. λέγεται γὰρ φυγεῖν μὲν αὐτὸν εἰς Σελεύκειαν
τὴν ἐπὶ Τίγριδι, δεομένων δ´ αὐτόθι σοφιστεύειν ὑπεριδεῖν
καταλαζονευσάμενον, ὡς οὐδὲ λεκάνη δελφῖνα χωροίη,
μεταστάντα δὲ πρὸς Κλεοπάτραν τὴν Μιθριδάτου
θυγατέρα, Τιγράνῃ δὲ συνοικοῦσαν, ἐν διαβολῇ γενέσθαι
ταχύ, καὶ τῆς πρὸς τοὺς Ἕλληνας ἐπιμειξίας εἰργόμενον
ἀποκαρτερῆσαι· ταφῆναι δὲ καὶ τοῦτον ἐντίμως ὑπὸ τῆς
Κλεοπάτρας καὶ κεῖσθαι περὶ Σαφάν, ἐκεῖ τι χωρίον
οὕτω καλούμενον.
|
|
Traduction française :
[22] XXII. Tigrane, jusque-là, n'avait pas daigné voir
Mithridate et parler à un allié déchu d'une si grande
souveraineté. Il le laissait en quelque sorte prisonnier au
loin, sans honneur et sans égards, en des lieux marécageux
et malsains. Mais alors il l'envoya chercher et lui
donna des marques de considération et d'amitié. Ils
eurent des conférences secrètes, où ils se guérissaient de
leur défiance réciproque, au préjudice de leurs amis,
sur lesquels ils rejetaient la responsabilité du désastre.
Parmi ces amis figurait Métrodore de Scepsis, qui parlait
avec agrément et possédait un grand savoir. Il était
tellement au faîte de la faveur qu'on l'appelait le père
du Roi {Mithridate]. A ce qu'il semble, comme Mithridate
l'avait envoyé en ambassade pour demander à Tigrane
de le secourir contre les Romains, le Roi des Rois lui dit :
« Et toi, Métrodore, que me conseilles-tu sur ce point? »
Métrodore, soit dans l'intérêt de Tigrane, soit par indifférence
pour le salut de Mithridate, répondit : « Comme
ambassadeur, je t'invite à écouter Mithridate; comme
conseiller, je t'en dissuade. » Tigrane rapporta ce propos
à Mithridate, mais dans la pensée que celui-ci ne ferait
rien subir à Métrodore d'irrémédiable. Or Métrodore fut
tué sur le champ; et Tigrane en eut du remords; car,
sans être absolument responsable du malheur de ce
personnage, il avait achevé de le perdre dans l'esprit de
Mithridate, qui, depuis longtemps, le haïssait secrètement :
on en eut la preuve décisive en saisissant des
lettres confidentielles, où il était ordonné de le faire
mourir. Tigrane enterra donc Métrodore en grande
pompe, sans épargner aucune dépense pour le cadavre
de celui qu'il avait trahi de son vivant. Il mourut aussi
chez Tigrane le rhéteur Amphicrate, s'il faut faire
mention de lui à cause d'Athènes {son pays}. Il s'était
réfugié, dit-on, à Séleucie, sur le Tigre; et, comme les
habitants le priaient d'y enseigner la sophistique, il
répondit dédaigneusement, par bravade, qu'un dauphin
ne peut pas tenir dans un bassin. Il se rendit ensuite auprès
de Cléopâtre, fille de Mithridate et femme de Tigrane.
Mais il fut bientôt compromis; et, écarté de tout commerce
avec les Grecs, il se laissa mourir de faim. Il fut enterré,
lui aussi, avec honneur, et il repose dans un endroit que
l'on appelle Sapha.
|
|