HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Plutarque, Vie de Lucullus

ὡς



Texte grec :

[16] Ἦν δέ τις ἐν τῷ Μιθριδάτου στρατοπέδῳ Δανδαρίων δυνάστης Ὀλθακὸς - γένος δ´ εἰσὶν οἱ Δανδάριοι βαρβάρων τῶν περὶ τὴν Μαιῶτιν οἰκούντων - , ἀνὴρ ὅσα χειρὸς ἔργα καὶ τόλμης ἐν πολέμῳ διαπρεπὴς ἅπαντα καὶ γνώμην ἱκανὸς ἐν τοῖς μεγίστοις, ἔτι δ´ ἐμμελὴς ὁμιλῆσαι καὶ θεραπευτικός. οὗτος ἔχων ἀεὶ πρός τινα τῶν ὁμοφύλων δυναστῶν ἅμιλλαν ὑπὲρ πρωτείων καὶ ζηλοτυπίαν, ὑπέσχετο τῷ Μιθριδάτῃ μέγα ἔργον, ἀποκτενεῖν Λεύκολλον. ἐπαινέσαντος δὲ τοῦ βασιλέως καί τινας αὐτῷ προσβαλόντος ἐπίτηδες ἀτιμίας εἰς προσποίησιν ὀργῆς, ἀφιππάσατο πρὸς Λεύκολλον· ὁ δ´ ἄσμενος ἐδέξατο (λόγος γὰρ ἦν αὐτοῦ πολὺς ἐν τῷ στρατοπέδῳ), καὶ ταχὺ πειρώμενος ἠσπάζετο τήν τ´ ἀγχίνοιαν αὐτοῦ καὶ τὸ λιπαρές, ὥστε τραπέζης καὶ συνεδρίου ποτὲ ποιεῖσθαι κοινωνόν. ἐπεὶ δ´ ἐδόκει καιρὸν ἔχειν ὁ Δανδάριος, τὸν μὲν ἵππον ἔξω τοῦ χάρακος ἐκέλευσε προαγαγεῖν τοὺς παῖδας, αὐτὸς δὲ μεσημβρίας οὔσης καὶ τῶν στρατιωτῶν ἐνδιαζόντων καὶ ἀναπαυομένων ἐβάδιζεν ἐπὶ τὴν στρατηγικὴν σκηνήν, ὡς οὐδενὸς κωλύσοντος εἰσελθεῖν ἄνδρα συνήθη καὶ λόγους τινὰς ἀξίους σπουδῆς τῷ στρατηγῷ κομίζειν φάσκοντα. κἂν εἰσῆλθεν ἀδεῶς, εἰ μὴ ὁ πολλοὺς ἀνῃρηκὼς στρατηγοὺς ὕπνος Λεύκολλον ἔσωσεν. ἐτύγχανε γὰρ καθεύδων, καὶ Μενέδημος, εἷς τῶν κατευναστῶν, παρὰ ταῖς θύραις ἑστὼς οὐκ ἔφη κατὰ καιρὸν ἥκειν τὸν Ὀλθακόν, ἄρτι Λευκόλλου πρὸς ἀνάπαυσιν ἐκ μακρᾶς ἀγρυπνίας καὶ πόνων τοσούτων δεδωκότος ἑαυτόν. ἐπεὶ δ´ οὐκ ἀπῄει κελεύοντος, ἀλλ´ ἔφη καὶ κωλύοντος εἰσελεύσεσθαι, περὶ πράγματος ἀναγκαίου καὶ μεγάλου διαλεχθῆναι βουλόμενος, ἤδη πρὸς ὀργὴν ὁ Μενέδημος εἰπὼν ‘μηδὲν ἀναγκαιότερον τοῦ σῴζεσθαι Λεύκολλον’, ἀπεώσατο τὸν ἄνθρωπον ἀμφοτέραις ταῖς χερσίν. ὁ δὲ δείσας ὑπεξῆλθε τοῦ χάρακος, καὶ λαβὼν τὸν ἵππον ἀπήλασεν εἰς τὸ Μιθριδάτου στρατόπεδον ἄπρακτος. οὕτως ἄρα καὶ τοῖς πράγμασιν ὁ καιρὸς ὥσπερ τοῖς φαρμάκοις καὶ τὴν σῴζουσαν καὶ τὴν ἀναιροῦσαν ῥοπὴν προστίθησιν.

Traduction française :

[16] XVI. Il y avait dans le camp de Mithridate un prince des Dandariens, nommé Olthacos. (Les Dandariens sont un peuple de Barbares, qui habitent sur les bords du Palus-Méotide.) Il excellait, à la guerre, dans tous les coups de main et les actes d'audace; il avait une capacité intellectuelle égale aux plus grandes circonstances; enfin, il était de relations agréables, et insinuant. Ainsi fait, comme il disputait toujours le premier rang à l'un des autres roitelets de sa race et rivalisait avec eux, il promit à Mithridate d'accomplir un grand exploit : tuer Lucullus. Le Roi l'approuva, et lui fit à dessein quelques affronts, pour lui permettre de feindre la colère. Là-dessus, montant à cheval, Olthacos alla trouver Lucullus, qui l'accueillit avec beaucoup de bonne grâce; car sa réputation était grande dans l'armée. Bientôt le proconsul put l'apprécier par lui-même et fut tellement séduit par sa finesse et sa ténacité qu'il le faisait quelque-fois participer à sa table et à son conseil de guerre. Enfin, croyant tenir l'occasion, le Dandarien fit mener son cheval hors du retranchement par ses esclaves, et lui-même se dirigea vers la tente du général. Comme il était midi, les soldats se reposaient en faisant la sieste. Olthacos pensait que nul ne refuserait l'entrée à un homme qui était des familiers du proconsul et affirmerait lui apporter des informations pressantes. II serait entré impunément, si le sommeil, qui perdit tant de généraux, n'avait sauvé Lucullus. Celui-ci était en train de dormir; et Ménédème, un de ses valets de chambre, qui se tenait à la porte, répondit qu'Olthacos arrivait mal à propos, Lucullus venant de s'abandonner à un repos bien gagné après une longue veille et de si grandes fatigues. Comme Olthacos ne s'en allait pas, malgré les injonctions du serviteur, et déclarait même qu'il entrerait malgré son opposition, voulant avoir avec le général un entretien indispensable sur une affaire importante, Ménédème se mit en colère et répliqua : « Rien n'est plus indispensable que la conservation de Lucullus. » En disant ces mots, il repoussa l'homme des deux mains. Olthacos prit peur et s'échappa du retranchement; il monta sur son cheval et revint au camp de Mithridate sans avoir rien fait. Tant il est vrai que l'opportunité donne aux actes, comme aux remèdes, l'appoint qui sauve ou perd!





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 14/09/2006