Texte grec :
[13] Γενόμενος δ´ ἀπὸ τούτων ἠπείγετο πρὸς τὴν αὐτοῦ
Μιθριδάτου δίωξιν. ἤλπιζε γὰρ ἔτι περὶ Βιθυνίαν
εὑρήσειν αὐτόν, ὑπὸ Βοκωνίου φρουρούμενον, ὃν αὐτὸς
ἐνστησόμενον τῇ φυγῇ μετὰ νεῶν ἀπεστάλκει πρὸς Νικομήδειαν.
ἀλλὰ Βοκώνιος μὲν ἐν Σαμοθρᾴκῃ μυούμενος
καὶ πανηγυρίζων καθυστέρησε, Μιθριδάτην δ´ ἀναχθέντα
μετὰ τοῦ στόλου, σπεύδοντα πρὶν ἐπιστρέφειν Λεύκολλον
εἰς τὸν Πόντον εἰσπλεῦσαι, καταλαμβάνει χειμὼν πολύς,
ὑφ´ οὗ τὰ μὲν ἀφηρπάγη, τὰ δ´ ἐβυθίσθη τῶν σκαφῶν,
πᾶσα δ´ ἡ παραλία τῶν ναυαγίων ἐκφερομένων ὑπὸ τοῦ
κλύδωνος ἐπὶ πολλὰς ἡμέρας ἦν περίπλεως. αὐτὸς δέ,
τῆς ὁλκάδος ἐφ´ ἧς ἔπλει μήτε πρὸς τὴν γῆν εὐπαρακομίστου
διὰ μέγεθος ἐν σάλῳ μεγάλῳ καὶ κύματι τυφλῷ
παρισταμένης τοῖς κυβερνήταις, πρός τε τὴν θάλασσαν
ἤδη βαρείας καὶ ὑπεράντλου γενομένης, μετεμβὰς εἰς λῃστρικὸν
μυοπάρωνα καὶ τὸ σῶμα πειραταῖς ἐγχειρίσας,
ἀνελπίστως καὶ παραβόλως εἰς τὴν Ποντικὴν Ἡράκλειαν
ἐξεσώθη. Λευκόλλῳ δ´ ἀνεμέσητος ἡ πρὸς τὴν
σύγκλητον ἀπέβη φιλοτιμία. ψηφιζομένης γὰρ αὐτῆς
πρὸς τὸν πόλεμον ἀπὸ τρισχιλίων ταλάντων ἐξαρτύεσθαι
ναυτικόν, ἐκώλυσε πέμψας γράμματα καὶ μεγαληγορήσας,
ὡς ἄνευ δαπάνης τοσαύτης καὶ παρασκευῆς ταῖς
τῶν συμμάχων ναυσὶ Μιθριδάτην ἐκβαλεῖ τῆς θαλάσσης.
καὶ τοῦθ´ ὑπῆρξεν αὐτῷ τοῦ θεοῦ συναγωνισαμένου· λέγεται
γὰρ Ἀρτέμιδος χόλῳ Πριαπηνῆς ὁ χειμὼν ἐμπεσεῖν
τοῖς Ποντικοῖς, συλήσασιν αὐτῆς τὸ ἱερὸν καὶ τὸ ξόανον
ἀνασπάσασι.
|
|
Traduction française :
[13] XIII. Sorti de ces combats, Lucullus courut à la
poursuite de Mithridate lui-même; car il espérait le
trouver encore en Bithynie, gardé par Voconius qu'il
avait envoyé avec des vaisseaux à Nicomédie pour
s'opposer à sa fuite. Mais Voconius se faisait initier aux
mystères de Samothrace, et les cérémonies le retardaient.
Mithridate, de son côté, ayant pris la haute mer
avec sa flotte, se hâtait d'arriver dans le Pont avant
que Lucullus se retournât contre lui; mais il fut surpris
par une violente tempête, qui enleva certaines de ses
embarcations et coula les autres; toute la côte resta
pleine, pendant bien des jours, des épaves que charriait
le courant. Le Roi lui-même s'aperçut que le transport
à bord duquel il était, ne pouvait, à cause de ses dimensions,
être amené à terre dans la grande agitation des flots,
qui aveuglait les pilotes, ni continuer d'affronter la mer,
car il était déjà pesant et faisait eau; il s'embarqua
donc sur un brigantin; et, confiant sa personne aux pirates
qui le montaient, il parvint sain et sauf, contre toute espérance
et par une chance inattendue, à Héraclée de Pont.
Quant à Lucullus, il ne fut pas puni de son attitude
présomptueuse à l'égard du Sénat. Car, comme cette
assemblée était en train de voter une somme de trois
mille talents pour lui permettre d'équiper sa marine, il
l'en avait empêchée en déclarant, dans une lettre orgueilleuse,
que, sans tant de dépenses et de frais, avec les
vaisseaux des alliés, il chasserait Mithridate de la mer.
C'est ce qui lui arriva, avec le concours de la divinité;
car, dit-on, la colère d'Artémis de Priape souleva la
tempête contre les soldats du Pont, qui avaient pillé
son temple et brisé sa statue.
|
|