Texte grec :
[14] Πολλῶν δὲ Λευκόλλῳ παραινούντων ἀναβαλέσθαι
τὸν πόλεμον, οὐ φροντίσας ἐνέβαλε διὰ Βιθυνίας καὶ Γαλατίας
εἰς τὴν βασιλικήν, ἐν ἀρχῇ μὲν ἐνδεὴς τῶν ἀναγκαίων,
ὥστε Γαλάτας ἕπεσθαι τρισμυρίους, ἕκαστον ἐπὶ
τῶν ὤμων κομίζοντα σίτου μέδιμνον, προϊὼν δὲ καὶ κρατῶν
ἁπάντων εἰς τοσαύτην ἦλθεν εὐπορίαν, ὥστε τὸν
μὲν βοῦν ἐν στρατοπέδῳ δραχμῆς, τὸ δ´ ἀνδράποδον τεττάρων
ὤνιον εἶναι, τὴν δ´ ἄλλην λείαν ἐν οὐδενὶ λόγῳ
τοὺς μὲν ἀπολείπειν, τοὺς δ´ ἀναλίσκειν. διάθεσις γὰρ
οὐδενὸς ἦν πρὸς οὐδένα πάντων εὐπορούντων. ἀλλ´ ὅσον
φθεῖραι καὶ κακῶσαι τὴν χώραν ἱππασάμενοι καὶ καταδραμόντες
ἄχρι Θεμισκύρας καὶ τῶν περὶ Θερμώδοντα
πεδίων, ᾐτιῶντο τὸν Λεύκολλον, ὅτι πάσας προσάγεται
τὰς πόλεις, κατὰ κράτος δ´ οὐδεμίαν ᾕρηκεν οὐδὲ παρέσχηκεν
αὐτοῖς ὠφεληθῆναι διαρπάσασιν. ‘ἀλλὰ καὶ νῦν’
ἔφασαν ‘Ἀμισόν, πόλιν εὐδαίμονα καὶ πλουσίαν, οὐ μέγα
ὂν ἔργον εἴ τις ἐντείναι τὴν πολιορκίαν κατασχεῖν, ἀπολιπόντας
ἡμᾶς ἄγει περὶ τὴν Τιβαρηνῶν καὶ Χαλδαίων
ἐρημίαν Μιθριδάτῃ πολεμήσοντας.’ ἀλλὰ ταῦτα μὲν οὐκ
ἂν ὁ Λεύκολλος ἐλπίσας εἰς τοσοῦτον ἀπονοίας τοὺς
στρατιώτας παραγαγεῖν, ὅσον ὕστερον ἐξέφηναν, ὑπερεώρα
καὶ οὐκ ἐφρόντιζεν, ἐκείνοις δ´ ἀπελογεῖτο μᾶλλον
οἳ βραδυτῆτα κατηγόρουν αὐτοῦ, διατρίβοντος ἐνταῦθα
περὶ κώμας καὶ πόλεις οὐ πολλοῦ τινος ἀξίας πολὺν
χρόνον, ἐῶντος δ´ αὔξεσθαι Μιθριδάτην. ‘αὐτὸ γάρ’ ἔφη
‘τοῦτο καὶ βούλομαι καὶ κάθημαι τεχνάζων, μέγαν αὖθις
γενέσθαι τὸν ἄνδρα καὶ συναγαγεῖν αὐτὸν ἀξιόμαχον
δύναμιν, ἵνα μείνῃ καὶ μὴ φύγῃ προσιόντας ἡμᾶς. ἢ
οὐχ ὁρᾶτε πολλὴν μὲν αὐτῷ καὶ ἀτέκμαρτον ἐρημίαν
ὀπίσω παροῦσαν; ἐγγὺς δ´ ὁ Καύκασος καὶ ὄρη πολλὰ
καὶ βαθέα καὶ μυρίους βασιλεῖς φυγομαχοῦντας ἀρκοῦντα
κατακρύψαι καὶ περισχεῖν, ὀλίγων δ´ ἡμερῶν ὁδὸς εἰς
Ἀρμενίαν ἐκ Καβήρων, καὶ ὑπὲρ Ἀρμενίας κάθηται Τιγράνης,
βασιλεὺς βασιλέων, ἔχων δύναμιν ᾗ Πάρθους
τε περικόπτει τῆς Ἀσίας καὶ πόλεις Ἑλληνίδας εἰς Μηδίαν
ἀνακομίζει καὶ Συρίας κρατεῖ καὶ Παλαιστίνης καὶ
τοὺς ἀπὸ Σελεύκου βασιλεῖς ἀποκτιννύει, θυγατέρας δ´ αὐτῶν
ἄγει καὶ γυναῖκας ἀνασπάστους. οὗτος οἰκεῖός ἐστι
Μιθριδάτου καὶ γαμβρός, οὐ περιόψεται δ´ αὐτὸν ἱκέτην
ὑποδεξάμενος, ἀλλὰ πολεμήσει πρὸς ἡμᾶς, καὶ σπεύδοντες
ἐκβάλλειν Μιθριδάτην, κινδυνεύσομεν ἐπισπάσασθαι
Τιγράνην, πάλαι μὲν αἰτίας δεόμενον ἐφ´ ἡμᾶς,
εὐπρεπεστέραν δ´ οὐκ ἂν λαβόντα τῆς ὑπὲρ ἀνδρὸς οἰκείου
καὶ βασιλέως ἀναγκασθέντος ὑπουργεῖν αὐτῷ. τί
οὖν δεῖ τοῦθ´ ἡμᾶς ἐξεργάσασθαι καὶ διδάξαι Μιθριδάτην
ἀγνοοῦντα, μεθ´ ὧν ἐστιν αὐτῷ πρὸς ἡμᾶς πολεμητέον,
καὶ μὴ βουλόμενον, ἀλλ´ ἀδοξοῦντα συνελαύνειν
εἰς τὰς Τιγράνου χεῖρας, ἀλλ´ οὐχὶ δόντας αὐτῷ χρόνον
ἐκ τῶν οἰκείων παρασκευάσασθαι καὶ ἀναθαρρῦναι, Κόλχοις
καὶ Τιβαρηνοῖς καὶ Καππάδοξιν, ὧν πολλάκις κεκρατήκαμεν,
μάχεσθαι μᾶλλον ἢ Μήδοις καὶ Ἀρμενίοις;’
|
|
Traduction française :
[14] XIV. Beaucoup de gens engageaient Lucullus à remettre
la guerre. Loin de se rendre à leurs instances, il envahit
les États du Roi en passant par la Bithynie et la Galatie.
Au début, il manquait du nécessaire, en sorte que trente
mille Galates le suivaient, portant chacun sur ses épaules
un médimne de blé; mais, à force d'avancer et de tout
conquérir, il parvint à un tel degré d'abondance qu'un
boeuf, dans son armée, se vendait une drachme, et un
esclave, quatre. Le reste du butin, on n'en faisait nul
cas; les uns l'abandonnaient, les autres le gâchaient;
car on ne pouvait l'échanger entre soldats, puisque tous
étaient riches. On allait, soit à cheval, soit au pas de
course, jusqu'à Thémixyre et aux plaines du Thermodon,
en s'arrêtant juste le temps de ruiner et de dévaster
le pays; mais les soldats accusaient Lucullus de soumettre
toutes les villes sans en prendre une seule par la force
et leur permettre de la piller à leur profit. « Maintenant
encore, disaient-ils, Amisos, ville prospère et riche,
qu'il n'était pas bien difficile de prendre en y mettant
le siège, il nous force à la laisser et nous conduit dans
les déserts de Tibarène et de Chaldée pour faire la guerre
à Mithridate. » Lucullus, ne pensant pas que ces récriminations
amèneraient les soldats au degré de folie
qu'ils montrèrent par la suite, les dédaignait et s'en souciait
peu. Il se justifiait plutôt devant ceux qui l'accusaient
de lenteur en lui reprochant de s'attarder longtemps
dans les bourgades et des villes sans grande importance,
et de laisser Mithridate accroître ses forces :
« C'est précisément, répondait-il, ce que je veux; et je
reste à m'ingénier pour que ce personnage redevienne
grand et rassemble de lui-même une force digne d'être
combattue; je veux qu'il nous attende de pied ferme,
au lieu de fuir à notre approche. Ne voyez-vous pas
qu'il a derrière lui un vaste désert, où les traces se perdent?
Tout près, le Caucase avec beaucoup de montagnes
profondes, qui suffiraient à cacher dans leurs replis
mille Rois, s'ils se refusaient au combat. Il y a peu de
journées de marche de Cabires en Arménie; et, dans la
région supérieure de l'Arménie, réside Tigrane, le Roi
des Rois, çui, grâce à sa puissance, coupe les Parthes
de l'Asie, transporte des villes grecques en Médie,
domine la Syrie et la Palestine, tue les Rois de la lignée
de Séleucus, enlève leurs filles et leurs femmes.
C'est le parent et le gendre de Mithridate. Loin d'accueillir
ses supplications avec indifférence, il nous fera la
guerre. Ainsi donc, en nous pressant de chasser Mithridate,
nous risquerons d'attirer sur nous Tigrane, qui, depuis
longtemps, cherche un prétexte pour nous attaquer :
or il ne saurait en trouver un plus spécieux que l'assistance
due à un parent et à un Roi. Alors, pourquoi nous
faudrait-il travailler à ce résultat d'apprendre à Mithridate,
qui l'ignore, avec quels alliés il doit combattre
contre nous? Allons-nous malgré lui, et quand il dédaigne
cette ressource, le jeter dans les bras de Tigrane? Au
contraire, si nous lui donnons le temps de s'équiper
par ses propres moyens et de reprendre courage, nous
aurons à combattre les gens de Colchide, les Tibarènes
et les Cappadociens, que nous avons déjà vaincus souvent,
à la place des Mèdes et des Arméniens. »
|
|