Texte grec :
[4] Ἐκεῖθεν δὲ Σύλλᾳ περὶ Χερρόνησον ἤδη μέλλοντι
διαβαίνειν συμβαλών, τόν τε πόρον ἀσφαλῆ παρεῖχε καὶ
τὴν στρατιὰν συνδιεβίβαζεν. ἐπεὶ δὲ συνθηκῶν γενομένων
Μιθριδάτης μὲν ἀπέπλευσεν εἰς τὸν Εὔξεινον πόντον,
Σύλλας δὲ τὴν Ἀσίαν δισμυρίοις ταλάντοις ἐζημίωσε,
προσταχθὲν αὐτῷ τά τε χρήματα ταῦτα πρᾶξαι καὶ νόμισμα
κόψαι, παραμύθιόν τι δοκεῖ τῆς Σύλλα χαλεπότητος
γενέσθαι ταῖς πόλεσιν, οὐ μόνον καθαρὸν καὶ δίκαιον,
ἀλλὰ καὶ πρᾷον εἰς οὕτω βαρὺ καὶ σκυθρωπὸν
ὑπηρέτημα παρασχὼν ἑαυτόν.
Μιτυληναίους δ´ ἄντικρυς ἀφεστῶτας ἐβούλετο μὲν
εὐγνωμονῆσαι καὶ δίκης τυχεῖν μετρίας ἐφ´ οἷς περὶ
Μάνιον ἐξήμαρτον· ὡς δ´ ἑώρα κακοδαιμονοῦντας, ἐπιπλεύσας
ἐκράτησε μάχῃ καὶ κατέκλεισεν εἰς τὰ τείχη,
καὶ πολιορκίαν συστησάμενος, ἐξέπλευσε μὲν ἡμέρας καὶ
φανερῶς εἰς Ἐλαίαν, ὑπέστρεψε δὲ λεληθότως καὶ περὶ
τὴν πόλιν ὑφεὶς ἐνέδραν ἡσύχαζεν. ἐπεὶ δ´ ἀτάκτως καὶ
μετὰ θράσους ὡς ἔρημον ἀναρπασόμενοι τὸ στρατόπεδον
οἱ Μιτυληναῖοι προῆλθον, ἐπεισπεσὼν αὐτοῖς ἔλαβέ τε
παμπόλλους ζῶντας καὶ τῶν ἀμυνομένων πεντακοσίους
ἀπέκτεινεν, ἀνδραπόδων δὲ χιλιάδας ἓξ καὶ τὴν ἄλλην
ἀναρίθμητον ἠλάσατο λείαν.
Τῶν δὲ περὶ τὴν Ἰταλίαν κακῶν, ἃ τότε Σύλλας καὶ
Μάριος ἄφθονα καὶ παντοδαπὰ τοῖς ἀνθρώποις παρεῖχον,
οὐ πάνυ μετέσχε, θείᾳ τινὶ τύχῃ περὶ τὰς ἐν Ἀσίᾳ πράξεις
βραδύνας. οὐ μὴν ἔλαττόν τι παρὰ Σύλλα τῶν ἄλλων
φίλων ἔσχεν, ἀλλὰ τήν τε γραφὴν ὡς εἴρηται
τῶν ὑπομνημάτων ἐκείνῳ δι´ εὔνοιαν ἀνέθηκε, καὶ τελευτῶν
ἐπίτροπον τοῦ παιδὸς ἔγραψεν ὑπερβὰς Πομπήιον·
καὶ δοκεῖ τοῦτο πρῶτον αὐτοῖς ὑπάρξαι διαφορᾶς
αἴτιον καὶ ζηλοτυπίας, νέοις οὖσι καὶ διαπύροις πρὸς δόξαν.
|
|
Traduction française :
[4] IV. Parti de là, il rejoignit en Chersonèse Sylla, qui
déjà s'apprêtait à traverser. Il lui rendit le passage sûr
et collabora à l'embarquement de l'armée. Après la
conclusion d'un accord, Mithridate regagna le Pont-Euxin
et Sylla infligea une amende de vingt mille talents
à l'Asie. Lucullus fut chargé de faire rentrer cet argent
et de frapper de la monnaie, ce qui, semble-t-il, consola
quelque peu les villes de la rigueur de Sylla; car il se
montra, non seulement intègre et juste, mais doux,
dans l'exercice d'un mandat si pénible et si sombre.
Les Mityléniens avaient fait défection ouvertement. Il
voulait les traiter généreusement et tirer une vengeance
modérée de la faute qu'ils avaient commise en se ralliant
à Marius. Mais les voyant égarés par leur mauvais génie,
il les attaqua par mer, les vainquit, et les contraignit
à se renfermer dans leurs murs, qu'il assiégea. Puis il
partit de jour, ostensiblement, pour Élée; mais il revint
en cachette, et, embusqué près de la ville, se tint en repos.
Aussi quand les Mityléniens s'avancèrent en désordre,
avec audace, pour piller le camp, qu'ils croyaient désert,
Lucullus tomba sur eux, en prit un très grand nombre
vivants, tua cinq cents de ceux qui résistaient, s'empara
de six mille esclaves et d'un butin impossible à chiffrer.
Quant aux malheurs de l'Italie, à ces nombreuses calamités
de toute sorte que Sylla et Marius causaient alors
aux hommes, il n'y prit aucune part, une disposition
divine le tenant occupé en Asie. Cependant il ne fut pas
moins apprécié de Sylla que les autres amis de ce général,
qui, dans sa bienveillance, alla jusqu'à lui dédier ses
Mémoires et l'institua tuteur de ses enfants, en passant
par-dessus Pompée. Il semble bien que ce fut la première
cause du désaccord et de la rivalité de Lucullus et de
Pompée, car ils étaient jeunes et passionnés pour la gloire.
|
|