Texte grec :
[43] Ταῦτα δὴ καὶ μᾶλλον ἀπῆγε τῆς πολιτείας τὸν
Λεύκολλον. ἐπεὶ δὲ Κικέρων ἐξέπεσε τῆς πόλεως καὶ
Κάτων εἰς Κύπρον ἀπεστάλη, παντάπασιν ἐξελύθη. καὶ
πρό γε τῆς τελευτῆς λέγεται νοσῆσαι τὴν διάνοιαν αὐτῷ,
κατὰ μικρὸν ἀπομαραινομένην. Νέπως δὲ Κορνήλιος
οὐχ ὑπὸ γήρως φησὶν οὐδὲ νόσου παραλλάξαι
τὸν Λεύκολλον, ἀλλὰ φαρμάκοις ὑπό τινος τῶν
ἀπελευθέρων Καλλισθένους διαφθαρέντα· τὰ δὲ φάρμακα
δοθῆναι μὲν ὡς ἀγαπῷτο μᾶλλον ὁ Καλλισθένης ὑπ´ αὐτοῦ,
τοιαύτην ἔχειν δοκοῦντα τὴν δύναμιν, ἐκστῆσαι δὲ
καὶ κατακλύσαι τὸν λογισμόν, ὥστ´ ἔτι ζῶντος αὐτοῦ
τὴν οὐσίαν διοικεῖν τὸν ἀδελφόν. οὐ μὴν ἀλλ´ ὡς ἀπέθανε,
καθάπερ ἐν ἀκμῇ τῆς στρατηγίας καὶ τῆς πολιτείας
αὐτοῦ τελευτήσαντος, ὁ δῆμος ἠχθέσθη καὶ συνέδραμε,
καὶ τὸ σῶμα κομισθὲν εἰς ἀγορὰν ὑπὸ τῶν εὐγενεστάτων
νεανίσκων ἐβιάζετο θάπτειν ἐν τῷ πεδίῳ τοῦ Ἄρεος,
ὅπου καὶ Σύλλαν ἔθαψεν. οὐδενὸς δὲ τοῦτο προσδοκήσαντος
οὐδὲ ῥᾳδίας οὔσης τῆς παρασκευῆς, ὁ ἀδελφὸς
αὐτοῦ δεόμενος καὶ παραιτούμενος ἔπεισεν ἐπιτρέψαι τὴν
παρεσκευασμένην ἐν τῷ περὶ Τοῦσκλον ἀγρῷ τοῦ νεκροῦ
κηδείαν γενέσθαι. πολὺν δ´ οὐδ´ αὐτὸς προσεβίω χρόνον,
ἀλλ´ ὡς ἡλικίᾳ καὶ δόξῃ μικρὸν ἀπελείφθη, καὶ τῷ
χρόνῳ τῆς τελευτῆς φιλαδελφότατος γενόμενος.
|
|
Traduction française :
[43] XLIII. Cet incident détourna davantage encore
Lucullus de la politique. Après l'exil de Cicéron et l'envoi
de Caton à Chypre, il s'en désintéressa complètement.
Peu avant sa mort il eut, dit-on, une maladie mentale,
qui le mina petit à petit. Cornélius Népos affirme qu'il
ne mourut pas de vieillesse, ni de maladie, mais sous
l'action du philtre que lui donna l'un de ses affranchis,
Callisthène. Callisthène le lui avait fait absorber pour
être aimé davantage de lui, pensant que le philtre avait
cette propriété. En réalité, Lucullus eut l'entendement
perdu et bouché, de sorte que, de son vivant même, son
frère dut administrer sa fortune. Cependant, quand il
mourut, on eût dit que sa fin s'était produite à l'apogée
de sa carrière politique et militaire, tant l'affliction et le
concours du peuple furent grands ! Son corps fut amené
sur le Forum par les jeunes gens des meilleures familles,
et la foule prétendait exiger qu'on l'ensevelît sur le
Champ de Mars, où elle avait déjà fait enterrer Sylla.
Comme nul n'avait prévu cette manifestation et que les
apprêts n'étaient pas faciles, son frère, à force de prières
et de supplications, persuada au peuple de permettre
que les funérailles eussent lieu dans sa propriété de
Tusculum, où tout était prêt. Il ne lui survécut pas
longtemps; et, de même que, par l'âge et la réputation,
il n'était guère en retard sur lui, il n'y fut pas non plus
par la date de sa mort, lui qui s'était montré toujours
un modèle d'amour fraternel.
|
|