Texte grec :
[40] Νεόπλουτα δ´ ἦν τοῦ Λευκόλλου τὰ δεῖπνα τὰ
καθ´ ἡμέραν, οὐ μόνον στρωμναῖς ἁλουργέσι καὶ διαλίθοις
ἐκπώμασι καὶ χοροῖς καὶ ἀκροάμασιν ἐπεισοδίοις,
ἀλλ´ ὄψων τε παντοδαπῶν καὶ πεμμάτων περιττῶς διαπεπονημένων
παρασκευαῖς ζηλωτὸν ἀνελευθέροις ποιοῦντος
ἑαυτόν. ὁ γοῦν Πομπήιος εὐδοκίμησεν ὅτι νοσῶν,
τοῦ μὲν ἰατροῦ κίχλην αὐτὸν λαβεῖν κελεύσαντος,
τῶν δ´ οἰκετῶν οὐκ ἂν εὑρεῖν ἀλλαχόθι φαμένων θέρους
ὥρᾳ κίχλην ἢ παρὰ Λευκόλλῳ σιτευομένην, οὐκ εἴασε
λαβεῖν ἐκεῖθεν, ἀλλ´ εἰπὼν πρὸς τὸν ἰατρόν ‘οὐκοῦν εἰ
μὴ Λεύκολλος ἐτρύφα, Πομπήιος οὐκ ἂν ἔζησεν;’ ἄλλο
τι παρασκευάσαι τῶν εὐπορίστων ἐκέλευσε. Κάτων δ´ ἦν
αὐτῷ φίλος καὶ οἰκεῖος, οὕτω δὲ τὸν βίον αὐτοῦ καὶ
τὴν δίαιταν ἐδυσχέραινεν, ὥστε νέου τινὸς ἐν τῇ βουλῇ
λόγον ἐπαχθῆ καὶ μακρὸν ἀκαίρως ὑπὲρ εὐτελείας καὶ
σωφροσύνης διελθόντος, ἐπαναστὰς ὁ Κάτων ‘οὐ παύσῃ’
ἔφη ‘σὺ πλουτῶν μὲν ὡς Κράσσος, ζῶν δ´ ὡς Λεύκολλος,
λέγων δ´ ὡς Κάτων;’ ἔνιοι δὲ τοῦτο ῥηθῆναι μὲν οὕτως,
ὑπὸ Κάτωνος δ´ οὐ λέγουσιν.
|
|
Traduction française :
[40] XL. Les dîners de Lucullus étaient d'un nouveau riche,
même les jours ordinaires; car, non seulement par les
tentures de pourpre, les vases incrustés de pierres
précieuses, les danses et les intermèdes musicaux, mais par
l'extrême raffinement et la variété des plats, il se faisait
envier des gens grossiers. En tout cas, Pompée se fit
apprécier pendant une maladie, où son médecin lui
ordonnait de manger une grive. Comme ses serviteurs
lui avaient appris que, dans la saison d'hiver où l'on
était, on ne pouvait trouver de grives que chez Lucullus,
car il en nourrissait, Pompée ne leur permit pas d'aller
en chercher là et dit au médecin : « Donc, si Lucullus ne
faisait pas bonne chère, Pompée ne vivrait pas? » Et il
se fit préparer autre chose qu'on pût trouver facilement.
Caton était l'ami et le familier de Lucullus; mais il
lui en voulait tant de sa conduite et de son genre de vie
qu'un jeune homme faisant au Sénat, mal à propos, un
discours ennuyeux et long sur le luxe et la tempérance,
Caton se leva et lui dit : « Ne finiras-tu pas d'être riche
comme Crassus, de vivre comme Lucullus et de parler
comme Caton? » Selon quelques-uns, ce propos a bien
été tenu, mais ce n'était pas par Caton.
|
|