Texte grec :
[39] Ἔστι δ´ οὖν τοῦ Λευκόλλου βίου καθάπερ ἀρχαίας
κωμῳδίας ἀναγνῶναι τὰ μὲν πρῶτα πολιτείας καὶ στρατηγίας,
τὰ δ´ ὕστερα πότους καὶ δεῖπνα καὶ μονονουχὶ
κώμους καὶ λαμπάδας καὶ παιδιὰν ἅπασαν. εἰς παιδιὰν
γὰρ ἔγωγε τίθεμαι καὶ οἰκοδομὰς πολυτελεῖς καὶ κατασκευὰς
περιπάτων καὶ λουτρῶν καὶ ἔτι μᾶλλον γραφὰς
καὶ ἀνδριάντας καὶ τὴν περὶ ταύτας τὰς τέχνας σπουδήν,
ἃς ἐκεῖνος συνῆγε μεγάλοις ἀναλώμασιν, εἰς ταῦτα τῷ
πλούτῳ ῥύδην καταχρώμενος, ὃν ἠθροίκει πολὺν καὶ λαμπρὸν
ἀπὸ τῶν στρατειῶν, ὅπου καὶ νῦν, ἐπίδοσιν τοιαύτην
τῆς τρυφῆς ἐχούσης, οἱ Λευκολλιανοὶ κῆποι τῶν
βασιλικῶν ἐν τοῖς πολυτελεστάτοις ἀριθμοῦνται. τὰ δ´ ἐν
τοῖς παραλίοις καὶ περὶ Νέαν πόλιν ἔργα, λόφους ἀνακρεμαννύντος
αὐτοῦ μεγάλοις ὀρύγμασι, καὶ τροχοὺς θαλάσσης
καὶ διαδρομὰς ἰχθυοτρόφους τοῖς οἰκητηρίοις περιελίσσοντος,
καὶ διαίτας ἐναλίους κτίζοντος, ὁ Στωικὸς
Τουβέρων θεασάμενος Ξέρξην αὐτὸν ἐκ τηβέννου προσηγόρευσεν.
ἦσαν δ´ αὐτῷ περὶ Τοῦσκλον ἐγχώριοι δίαιται
καὶ κατασκευαὶ περιόπτων καὶ ἀναπεπταμένων ἀνδρώνων
καὶ περιπάτων, ἐν αἷς ὁ Πομπήιος γενόμενος ἐμέμφετο
τὸν Λεύκολλον, ὅτι πρὸς θέρος ἄριστα διαθεὶς τὴν
ἔπαυλιν ἀοίκητον ἐν χειμῶνι πεποίηκε. γελάσας οὖν ἐκεῖνος
‘εἶτα’ ἔφη ‘σοὶ δοκῶ ἐλάττονα τῶν γεράνων νοῦν
ἔχειν καὶ τῶν πελαργῶν, ὥστε ταῖς ὥραις μὴ συμμεταβάλλειν
τὰς διαίτας;’ στρατηγοῦ δέ ποτε φιλοτιμουμένου
περὶ θέας, καὶ χορῷ τινι κόσμον αἰτουμένου πορφυρᾶς
χλαμύδας, ἀπεκρίνατο σκεψάμενος ἂν ἔχῃ δώσειν,
εἶτα μεθ´ ἡμέραν ἠρώτησεν αὐτὸν ὁπόσων δέοιτο. τοῦ
δ´ ἑκατὸν ἀρκέσειν φήσαντος, ἐκέλευσε λαβεῖν δὶς τοσαύτας·
εἰς ὃ καὶ Φλάκκος ὁ ποιητὴς
ἐπιπεφώνηκεν, ὡς οὐ νομίζοι πλοῦτον, οὗ μὴ τὰ παρορώμενα
καὶ λανθάνοντα πλείονα τῶν φαινομένων ἐστί.
|
|
Traduction française :
[39] XXXIX. Pour en revenir à la vie de Lucullus, elle
ressemble à une comédie de l'ancien répertoire. On peut
y lire d'abord des actes politiques et des campagnes;
ensuite, des parties de boisson, des soupers, et, peu s'en
faut, des cortèges joyeux à la lueur des flambeaux,
enfin, tous les amusements possibles. Car je mets au
nombre des jeux les constructions somptueuses, les
installations de promenades, de bains, et plus encore
l'achat de tableaux, de statues, la peine qu'il se donna
pour rassembler des oeuvres d'art à grands frais, en
prodiguant à cette fin la fortune considérable, et même
splendide, amassée dans ses campagnes. Maintenant
encore, bien que le luxe ait pris une telle extension, les
jardins de Lucullus sont comptés parmi les plus magnifiques
des jardins impériaux. Les travaux au bord de la
mer et près de Naples, où il suspendit des collines sur
d'immenses fossés, enroula des hippodromes marins et
des viviers autour de sa demeure, créa des palais en pleine
mer, lui valurent du stoïcien Tubéron, qui les contempla,
le surnom de Xerxès en toge. Il avait à Tusculum des
villas pourvues de baies, de galeries largement ouvertes
et de promenades. Pompée, qui s'y trouva, le blâmait
d'avoir disposé sa maison de campagne au mieux pour
l'été seulement, puisqu'il la rendait inhabitable en
hiver. Lucullus se mit à rire et lui répondit : « Alors, je
te parais avoir moins de bon sens que les grues et les
cigognes? Tu crois que je ne sais pas, comme elles, changer
de résidence suivant les saisons? »
Comme, une fois, un préteur qui voulait donner un
spectacle particulièrement brillant lui demandait, pour
habiller un choeur, des chlamydes de pourpre, il répondit
qu'il verrait s'il pouvait les donner. Le lendemain, il
s'informa combien on en voulait. Le préteur répondit
que cent suffiraient; mais Lucullus le pria d'en prendre
deux fois plus. A ce propos, le poète Horace fait l'observation
suivante : "Lucullus ne croyait pas riche une maison où les biens
négligés et cachés ne seraient pas en plus grand nombre
que ceux qui se voient."
|
|