HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Plutarque, Vie de Lucullus

νῦν



Texte grec :

[37] Ὁ δὲ Λεύκολλος ἀναβὰς εἰς Ῥώμην, πρῶτον μὲν κατέλαβε τὸν ἀδελφὸν Μᾶρκον ὑπὸ Γαΐου Μεμμίου κατηγορούμενον ἐφ´ οἷς ἔπραξε ταμιεύων Σύλλα προστάξαντος. ἐκείνου δ´ ἀποφυγόντος, ἐπὶ τοῦτον αὐτὸν ὁ Μέμμιος μεταβαλόμενος παρώξυνε τὸν δῆμον, καὶ ὡς πολλὰ νενοσφισμένῳ καὶ μηκύναντι τὸν πόλεμον ἔπειθεν αὐτῷ μὴ δοῦναι θρίαμβον. ἐλθόντος δ´ εἰς ἀγῶνα τοῦ Λευκόλλου μέγαν, οἱ πρῶτοι καὶ δυνατώτατοι καταμείξαντες ἑαυτοὺς ταῖς φυλαῖς, πολλῇ δεήσει καὶ σπουδῇ μόλις ἔπεισαν τὸν δῆμον ἐπιτρέψαι θριαμβεῦσαι - - - οὐχ ὥσπερ ἔνιοι μήκει τε πομπῆς καὶ πλήθει τῶν κομιζομένων ἐκπληκτικὸν καὶ ὀχλώδη θρίαμβον, ἀλλὰ τοῖς μὲν ὅπλοις τῶν πολεμίων οὖσι παμπόλλοις καὶ τοῖς βασιλικοῖς μηχανήμασι τὸν Φλαμίνειον ἱππόδρομον διεκόσμησε· καὶ θέα τις ἦν αὐτὴ καθ´ ἑαυτὴν οὐκ εὐκαταφρόνητος· ἐν δὲ τῇ πομπῇ τῶν τε καταφράκτων ἱππέων ὀλίγοι καὶ τῶν δρεπανηφόρων ἁρμάτων δέκα παρῆλθον, ἑξήκοντα δὲ φίλοι καὶ στρατηγοὶ τῶν βασιλικῶν, μακραὶ δὲ χαλκέμβολοι νῆες ἑκατὸν καὶ δέκα ἅμα παρεκομίσθησαν, αὐτοῦ τε Μιθριδάτου χρύσεος ἑξάπους κολοσσός, καὶ θυρεός τις διάλιθος, καὶ φορήματα εἴκοσι μὲν ἀργυρῶν σκευῶν, χρυσῶν δ´ ἐκπωμάτων καὶ ὅπλων καὶ νομίσματος δύο καὶ τριάκοντα. ταῦτα μὲν οὖν ἄνδρες παρεκόμιζον· ἡμίονοι δ´ ὀκτὼ κλίνας χρυσᾶς ἔφερον, ἓξ δὲ καὶ πεντήκοντα κεχωνευμένον ἀργύριον, ἄλλοι δ´ ἑκατὸν ἑπτὰ νομίσματος {καὶ} ἀργυροῦ μικρῷ τινι δεούσας ἑβδομήκοντα καὶ διακοσίας μυριάδας. ἐν δὲ δέλτοις ἀναγραφαὶ τῶν ἤδη δεδομένων χρημάτων ὑπ´ αὐτοῦ Πομπηίῳ πρὸς τὸν πειρατικὸν πόλεμον καὶ τοῖς ἐπὶ τοῦ δημοσίου ταμείου, καὶ χωρὶς ὅτι στρατιώτης ἕκαστος ἐνακοσίας καὶ πεντήκοντα δραχμὰς ἔλαβεν. ἐπὶ τούτοις τήν τε πόλιν εἱστίασε λαμπρῶς καὶ τὰς περιοικίδας κώμας, ἃς οὐΐκους καλοῦσι.

Traduction française :

[37] XXXVII. Lucullus, lui, dès son retour à Rome, trouva son frère Marcus accusé par C. Memmius pour des actes qu'il aurait commis en tant que questeur de Sylla. Marcus ayant été acquitté, Memmius s'attaqua cette fois à Lucullus en personne. Il excitait contre lui le peuple, auquel il persuada de lui refuser le triomphe, en raison de sa longue absence et de l'excessive durée de la guerre. Dans le grand débat où Lucullus fut mis en cause, les premiers et les plus influents des Romains se mêlèrent aux tribus; et, à force de prières et d'instances, ils finirent, à grand'peine, par obtenir du peuple qu'on le laisserait triompher. Ce triomphe ne fut pas, comme quelques autres, imposant et massif par la longueur du défilé et le nombre des dépouilles. On orna le cirque Flaminius des armes prises sur les ennemis, en très grande quantité, et des machines de guerre des deux Rois. Ce spectacle, en soi, n'était pas méprisable. De plus, dans le cortège, passèrent quelques-uns des cuirassiers, dix des chars porte-faulx, soixante amis et généraux des Rois. On charriait en même temps cent dix vaisseaux longs avec des éperons de bronze, la statue de six pieds, en or, de Mithridate lui-même, un bouclier orné de pierres précieuses, vingt brancards remplis d'ustensiles d'argent; trente-deux, de coupes, d'armes et de monnaie, le tout d'or. Cela, des hommes le portaient; mais huit mulets étaient chargés de lits d'or; cinquante-six, d'argent massif; cent sept, d'argent monnayé, dont la valeur montait, peu s'en faut, à deux millions sept cent mille drachmes. Sur des pancartes figurait le chiffre des fonds que Lucullus avait déjà versés à Pompée pour la guerre des pirates, et au trésor public; on lisait à part que chaque soldat avait reçu neuf cent cinquante drachmes. En outre, le triomphateur offrit des festins magnifiques à la ville et aux bourgs des environs, que l'on appelle "vici".





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 14/09/2006